Wittgenstein’s Conception of Translation in His Later Philosophy of Language as an Approach to Cummings’s Untranslatable Concrete Poetry

Authors

  • Junnan Fang Southwest University

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1404.13

Keywords:

untranslatability, concrete poetry, language-game, Wittgenstein, E.E. Cummings

Abstract

E.E. Cummings’s concrete poetry raises the canonical problem of poetic untranslatability. It is commonly accepted that a poem is constituted as a unity of form and content, and any change in the form of a poem results in the loss of the poetic value and, eventually, translation failure. Two basic approaches have been proposed regarding the untranslatability of Cummings’s concrete poetry: mimicry and equivalence of effect. However, the former is impractical, and the latter is an indirect one. This paper proposes employing Wittgenstein’s conception of translation in his later philosophy of language to solve the question of the untranslatability of Cummings’s concrete poetry. By analysing three of Cummings’s concrete poems ‘r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r’, ‘mOOn Over tOwns mOOn’, and ‘Buffalo Bill’s’, this study suggests that poetry is translatable in the sense that the same language-game in the source text (ST) can be played in the target text (TT) by reconstruction or invention.

Author Biography

Junnan Fang, Southwest University

College of International Studies

References

Bassnet, S. (2020). Concrete poetry, playfulness and Translation. In J. Corbett, & T. Huang (Eds.), Translation and Transmission of Concrete Poetry (pp. 9-20). New York: Routledge.

Chesterman, A. (2016). Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory (revised ed.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Cummings, E. E. (1919). Selected Letters of E.E. Cummings. New York: Harcourt.

Cummings, E. E. (2016). E.E. Cummings Complete Poems 1904-1962. New York: Liveright.

Cureton, R. D. (1986). Visual form in e.e. cummings' No thanks. Word & Image, 2(3), 245-277.

Du, Shi-hong. (2007). Cong ge an chu fa kan ‘bu ke yi xian xiang’ de yi qian shi [On the potentiality of translation of ‘untranslatable phenomenon’ based on a case study]. Foreign Language Research, (1), 48-52.

Du, Shi-hong, & Wang, Yu. (2021). Reflections upon the reductionism and holism in Eco-transtology. Contemporary Foreign Language Studies, (1), 86-96.

Friedman N. (2019). E. E. Cummings: The Art of His Poetry. Baltimore: Johns Hopkins University Press. (Original work published 1960).

Glavaničová, D., & Kosterec, M. (2021). The fine-grainedness of poetry: A new argument against the received view. Analysis, 81(2): 224-231.

Gómez-Jiménez, E. M. (2015). ‘oride lesgo eckshun’: Spelling foregrounding in the experimental poetry of E. E. Cummings. Language and Literature, 24(4), 307–321.

Gómez-Jiménez, E. M. (2017a). ‘nearerandnearerandNEARER’: Foregrounding effects of the unconventional capitalization in the experimental poetry of E. E. Cummings. Journal of Literary Semantics, 46(2), 109-129.

Gómez-Jiménez, E. M. (2017b). Unconventional patterns in the experimental poetry of E. E. Cummings: A stylistic approach to punctuation marks. Language and Literature, 26(3), 191-212.

Guo, Jianmin, & Huang, Ling. (1998). Intercultural communication: the translation of shaped poetry. Journal of Lanzhou University (Social Science), 26(2), 136-143.

Hulatt, O. (2016). The problem of modernism and critical refusal: Bradley and Lamarqueon form/content unity. Journal of Aesthetics and Art Criticism, 74(1), 47–59.

Huang, Shan-yun. (2020). Ka ming si shi xue zhong de ma xi tuan chong bai yu kua mei jie xing [The Circus Adoration and the Intermediality in E. E. Cummings’ Poetics]. Foreign Literature Studies, (6), 120-130.

Krkač, K. (2012). A Custodian of Grammar: Essays on Wittgenstein’s Philosophical Morphology. Lanham, MD: University Press of America.

Kuusela, O. (2019). Wittgenstein on Logic as the Method of Philosophy. NewYork: Oxford University Press.

Lamarque, P. (2009a). The elusiveness of poetic meaning. Ratio, 22(4): 398–420.

Lamarque, P. (2009b). Poetry and abstract thought. Midwest Studies in Philosophy, XXXIII: 37–52.

Lee, T. K., & Chan, S. W. (2018). Transcreating Memes: Translating Chinese Concrete Poetry. In M. Rogers (Ed.), The Palgrave Handbook of Literary Translation (pp. 187-206). London: Palgrave Macmillan

Leech, G. N. (1969). A Linguistic Guide to English Poetry. London: Longman.

Lepore. E. (2009). The heresy of paraphrase: when the medium really is the message. Midwest Studies in Philosophy, XXXIII, 177-197.

Levenston, E. A. (1992). The Stuff of Literature: Physical Aspects of Texts and Their Relation to Literary Meaning. Albany: State University of New York Press.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies (4th ed.). London and New York: Routledge.

Nida, A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.

Oliveira, P. (2020). Aggregates in the deed: Wittgenstein’s surveyable representations, family resemblance, and translation theory. In D. M. Spitzer (ed.), Philosophy’s Treason: Studies in Philosophy and Translation (pp. 19-43). Wilmington: Vernon Press.

Robinson, Peter. (2010). Poetry and Translation: The Art of the Possible. Liverpool: Liverpool UP.

Tartakovsky, R. E. E. (2009). Cummings's Parentheses: Punctuation as Poetic Device. Style, 43(2), 215-247.

Webster, M. (2001). Magic iconism: Defamiliarization, sympathetic magic, and visual poetry. European Journal of English Studies, 5(1): 97–113.

Wilson, P. (2012). Translation after Wittgenstein (Doctoral dissertation). University of East Anglia.

Wilson, P. (2016). Translation after Wittgenstein. London: Routledge.

Wittgenstein, L. (1967). Zettel. (G. E. M. Anscombe, trans). Oxford: Blackwell.

Wittgenstein, L. (1974). Philosophical Grammar (A. Kenny, trans.). Oxford: Blackwell.

Wittgenstein, L. (1982). Last Writings on Philosophical Psychology (Luckhardt C.G. & M.A.E. Aue, trans) Oxford: Blackwell.

Wittgenstein, L. (2009). Philosophical Investigations (G. E. M. Anscombe, P. M. S. Hacker and Joachim Schulte, trans.). Chichester: Wiley-Blackwell.

Xu, Yan-ping, & Yang, Yue. (2005). Tan E. E. ka ming si shi ge zhong de “tu bian” he “bian yi” [On “deviation” and “foregrounding” in E. E. Cummings’s poetry]. Journal of Xi’an International Studies University, 13(1), 4-7.

Ye, Hong. (2003). Ka ming si shi ge zhong de fei chang gui yin su ji qi fan yi [On the unconventional elements in Cummings’ poems and their translation]. Social Science Journal of Xiangtan University, 27(3), 138-141.

Yu, Xue-yong. (2009). Interpreting the graphological metaphor in Cummings’s visual poems. Foreign Languages in China, 5(4), 27-31.

Zou, Zhong-zhi. (Trans). (2016). Ka Ming Si Shi Xuan [E.E. Cummings Selected Poem]. Shang Hai: Shanghai Translation Publishing House.

Downloads

Published

2024-04-29

Issue

Section

Articles