Toury’s Norms as Applied to the Translation of Arabic Literary Texts Into English

Authors

  • Noor Al-Huda S. Al-Ajely University of Mosul

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1404.11

Keywords:

initial norms, preliminary norms, operational norms

Abstract

This study investigates the applicability of Toury’s norms to the translation of Arabic literary texts into English. It also tackles the translation of sociocultural terms from Arabic literary texts into English and highlights the sociocultural differences between the two languages. Moreover, it uses Toury’s norms to analyze the translated selections of texts by two translators to determine whether each decided to be loyal to the target reader and explain the expression, or if they decided to be loyal to the source text, translate it, and then explain the influence of each decision on the other norms. For this purpose, the researchers selected 40 excerpts from the novel Midaq Alley (1960) by 1988 Nobel Prize winning author (and the “Father of Arabic Literature”), Naguib Mahfouz, along with two translations by Trevor LeGassick (1966) and Humphrey Davies (2011). These 40 texts contained 74 cases or expressions concerning religion, clothing, food, tools, places, and binomials. The study concluded that Toury’s norms (that is, initial norms, preliminary norms, and operational norms) do, indeed, apply to the translation of Arabic literary texts into English. The study shows that the norms are applicable and that the English-translated texts from the Arabic language can be assessed by using these norms.

Author Biography

Noor Al-Huda S. Al-Ajely, University of Mosul

Department of Translation, College of Arts

References

Davies, H. (2011). Midaq Alley. Cairo: The American University in Cairo Press.

Garzone, G., & Viezzi, M. (Eds.). (2002). Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Gassic, T. (1966). Midaq Alley. Cairo: American University of Cairo Press.

Hermans, T. (1999). Translation in systems: descriptive oriented Approaches Explained. Routledge.

Hermans, T. (2013). The Encyclopedia of Applied Linguistics: Norms of translation. Blackwell.

Hu, B. (2020). How are translation norms negotiated?: A case study of risk management in Chinese institutional translation. Target. International Journal of Translation Studies, 32(1), 83-122.

Hu, S. (2010). Context of situation in translation. Journal of Language Teaching and Research, 1(3), 324-326.

Mahfooz, N. (1947). Ziqaq Al-Midaq. Cairo: Egyptian House for Publishing.

Malmkjær, K. (2005). Norms and nature in translation studies. Center for Research in translation. Middlesex University

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.

Øverås, L. (1996). In search of the third code. An investigation of norms in literary translation (Master's thesis). Presented to the Department of British and American Studies at the University of Oslo.

Sanaatifar, M. (2012). Norms in Quality Improvement and Teaching of Specialized Translation: A DTS Approach.

Schäffner, C. (1998). The concept of norms in translation studies. Current issues in language & society, 5(1-2), 1-9.

Schäffner, C. (2010). Norms of translation. Handbook of translation studies, 1, 235-244.

Toury, G. (1980). In Search of a Theory of translation. Tel Aviv University: The porter Institute for Poetics and Semiotics.

Toury, G. (2021). The nature and role of norms in translation. In The translation studies reader (pp. 197-210). Routledge.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins

Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Downloads

Published

2024-04-29

Issue

Section

Articles