Chesterman’s Pragmatic Strategies in Translating Sundanese Folklore Into English

Authors

  • Erlina Zulkifli Mahmud Universitas Padjadjaran
  • Cece Sobarna Universitas Padjadjaran
  • Rudi Hartono Semarang State University
  • Mikihiro Moriyama Nanzan University

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1404.10

Keywords:

explicitness change, equivalent, pragmatic strategies, Sundanese folklore, translation

Abstract

English scholar and translator Andrew Chesterman offers three major strategies of translation when dealing with any kind of source texts: syntactic, semantic, and pragmatic. Moreover, these three strategies can be applied either separately or with two or all three of them used together depending on the need to get a natural equivalent in the target text. This article is about the emergence of one of Chesterman’s strategies – the pragmatic strategies - in the translation of Sundanese folklore from the Sundanese language into the English target text. The Sundanese language is a local language spoken by Sundanese people mostly living in West Java, Indonesia. Its existence is in such a critical situation that if there are no efforts from any communities, institutions, or government to preserve it, this local language will gradually go extinct. This research is one of the ways to participate in preserving the language. Using Chesterman’s concept of pragmatic strategies, this research aims to reveal the emergence of each type of pragmatic strategy in the English target text and identify the most dominant strategy used. The method used is a descriptive qualitative method focusing on the use of words either in the linguistic unit of the clause, the phrase or the word itself. The efforts made by the translator in giving the closest natural equivalent in the target text can be observed in the results of this research. The results show that all types of pragmatic strategies were used, but the strategy used most frequently was the explicitness change strategy.

Author Biographies

Erlina Zulkifli Mahmud, Universitas Padjadjaran

Department of Linguistics

Cece Sobarna, Universitas Padjadjaran

Department of Linguistics

Rudi Hartono, Semarang State University

Department of English

Mikihiro Moriyama, Nanzan University

Department of Global Liberal Studies

References

Aljamaliah, S. N. M., & Darmadi, D. M. (2022). Analisis Fakta Cerita Dalam Folklor Lisan: Cerita Rakyat Sunda Sebagai Pembelajaran Sastra di Sekolah Dasar. Haluan Sastra Budaya, 6(2), 249–269.

Ashrapova, K. A., Litvinenko, V. E., Belduma, E. N., & Svirina, O. U. (2020). Developing Bilingualism Through Translation: The Case Study of Tatar Language. Journal of Research in Applied Linguistics, 11(Special), 64–71.

Chesterman, A. (2016). Memes of Translation (Vol. 123). https://doi.org/10.1075/btl.123

Creswell, J. W. (2014). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches (4th ed.). Sage Publication.

Ermolenko, A. Y., Sakaeva, L. R., & Baranova, A. R. (2020). Strategies and Difficulties of Translating American Film Headlines in Russian. Journal of Research in Applied Linguistics, 11(June), 286–291. http://rals.scu.ac.ir Retrieved on 16th August 2023

Haris Firstiyanti, A. (2021). An Annotated Translation of Bicycle Shop Murder. LADU: Journal of Languages and Education, 1(3), 115–121. http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

Hariyanto, S. (2015). Website Translation (with special reference to English-Indonesian language pair) (2nd ed.). Penerbit Inspira.

Huannai, H., & Zhuoxing, Z. (2018). A study on Translation from the Perspective of Memetics. 2nd International Conference on Education Science and Economic Management (ICESEM), 184, 1202–1205. https://doi.org/10.17507/jltr.1001.21

Johan, C. R., Cahyani, I., & Yudi, W. (2021). Digital Media Access: Folklore Learning for Cultivating Indonesian Culture Character. Litera, 20(3), 354–367.

Karimah, A. S. (2021). Cultural Filtering Strategies in Transferring Meaning From English Into Indonesian. Journal of Language and Literature, 9(2), 109–117. https://doi.org/10.35760/jll.2021.v9i2.5175

Karjagdiu, L., & Mrasori, N. (2021). The role of literary translation in the development and enrichment of national literature. Journal of Language and Linguistic Studies, 17(4), 2332–2345.

Klaudy, K., & Karoly, K. (2005). Implicitation in translation : empirical evidence for operational. Across Languages and Culture, 6(1), 13–28.

Kothari, C. R. (2004). Research Methodology_ Methods and Techniques. New Age International Publishers.

Kumala, E. R., & Chakim, N. (2020). Translation Strategies: Translating Local Short Stories From Indonesian Into English. Retain, 8(2), 98–110. https://ejournal.unesa.ac.id/index.php/retain/article/view/33277 Retrieved on 16th August 2023

Lathief, M., Latief, A., Aldilah Khaerana, A. S., & Soraya, A. I. (2022). Translation Analysis: Syntactic, Semantic, and Pragmatic Strategies Used in Translating a Website of an Academic Institution. ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 5(3), 2022. https://doi.org/10.34050/elsjish.v5i3.23176

Mahmud, Zulkifli, E., Ampera, T., Bayusena, B., & Citraresmana, E. (2023). Domestication Strategy in the English Target Novel the Red Bekisar. Journal of World Englishes and Educational Practices, 5(2), 61–66. https://doi.org/10.32996/jweep

Mardiana, L., & Ali, N. K. J. A. (2021). Literary Translation Analysis of Indonesian Short Story. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 4(12), 172–180. https://doi.org/10.32996/ijllt

Mizher, R. A. (2016). Chesterman’s Syntactic Strategies in Translating English Passive Voice Construction into Arabic. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 4(3), 1–7. https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.4n.3p.32

Nassaji, H. (2015). Qualitative and descriptive research: Data type versus data analysis. Language Teaching Research, 19(2), 129–132. https://doi.org/10.1177/1362168815572747

Newmark. (1988a). A Textbook of Translation (1st ed.). Prentice Hall International (UK) Ltd.

Newmark, P. (1988b). A Textbook of Translation. In Shanghai Foreign Language Education Press. Pearson Education Limited.

Nida, E. A. (1969). Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. In Foundations of Language (Vol. 5, Issue 3, pp. 445–448). https://doi.org/10.7202/003030ar

Pratiwi, E. D., & Khatib, A. J. (2021). Strategies Applied in Translating Information Technology (IT) Terms in Manual Books: Iphone 12 Pro and Samsung S20 FE. Lingua Cultura, 15(1), 79–84. https://doi.org/10.21512/lc.v15i1.7167

Rasti, A., & Khajavi, Y. (2023). Analysis of Discursive Translation Strategies in the Rendition of the U.S. Image: Findings From FM Zarif’s Twitter Diplomacy. Journal of Research in Applied Linguistics, 14(1), 112–123. https://doi.org/10.22055/RALS.2023.18071

Sabrina, N. A. (2021). Strategies Used in the Translation of the Wizard and the Hopping Pot by J.K. Rowling. UG, 15(07), 35–44.

Sanatifar, M. S., & Cha’bi, M. N. (2021). On Translation of Implicatures in Croskery’s English Translations of Morādi Kermāni’s Stories for Children. Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies, 6(3), 119–138. https://doi.org/10.22034/efl.2021.315188.1129

Santosa, I., Lutfi, L., Kheryadi, K., Dinihari, Y., Handayani, W., & Alawiyah, S. (2022). Character Education Value from Ten Folktales in Indonesia as Cyber Literature. Kawalu: Journal of Local Culture, 9(1), 1–18. https://doi.org/10.32678/kawalu.v9i1.6518

Sembiring, M., & Girsang, M. (2023). Translating Politeness of Persadaan Tendi Texts in Karonese Language Into English. Theory and Practice in Language Studies, 13(6), 1444–1451.

Siregar, C. R., Lubis, F. K., & Gultom, F. E. (2020). The Translation Methods Used in an Indonesia Folktale “Putri Lopian.” Linguistica, 9(2), 287. https://doi.org/10.24114/jalu.v9i2.18946

Suganda, D., Dienaputra, R. D., Hudaya, A. Y., Afsari, A. S., Amaliasari, D., Lyra, H. M., Ampera, T., Muhtadin, T., Hanafi, T., & Hidayatullah, I. (2011). The Most Popular Sundanese Folklore: Myth, Legend, and Tales (1st edition). Sastra Unpad Press.

Utama, L. G. T. M., Artawa, K., & Udayana, I. N. (2021). Textual Manipulation in National Geographic Indonesia April 2020 Issue. International Journal of Linguistics and Discourse Analytics (Ijolida), 3(1), 35–46. https://doi.org/10.52232/ijolida.v3i1.43

Venuti, L. (2017). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. In The Translator’s Invisibility: A History of Translation. https://doi.org/10.4324/9781315098746

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Chapter 1 Introduction. In Comparative Stylistics of French and English (Vol. 11, pp. 1–50).

Volkova, T., & Zubenina, M. (2015). Pragmatic and sociocultural adaptation in translation: Discourse and communication approach. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 8(1), 89–106.

Wulandari, D. A. Y. (2016). Techniques for translating cultural words in English to Indonesian subtitles of frozen. Semarang State University.

Yulianti, R., Hilman, E. H., & Agustina, M. D. (2022). Translation Analysis of Idioms in Novel Crazy Rich Asians: Semantic Approach. IdeBahasa, 4(1), 67–78. https://doi.org/10.37296/idebahasa.v4i1.78

Zulkifli Mahmud, E., Ampera, T., & Zakaria, M. M. (2022). The Representation of Sundanese Folklore Nyi Mas Sanghyang Dewi Sri in Three Languages. Sosiohumaniora, 24(2), 199. https://doi.org/10.24198/sosiohumaniora.v24i2.35494

Downloads

Published

2024-04-29

Issue

Section

Articles