Professionalizing Legal Translator Training: Prospects and Opportunities

Authors

  • Alalddin Al-Tarawneh Zarqa University
  • Mohammed Al-Badawi Zarqa University
  • Wafa Abu Hatab Zarqa University

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1402.27

Keywords:

legal translation, training models, legal translator training, translation profession

Abstract

Legal transactions have permeated every aspect of our life. Much of this is accomplished through legal translators who, by their outputs, impact our personal and professional future. That said, this article seeks to tackle the challenges and opportunities in preparing legal translators for professional practice. The article is a quality review in its nature which adopts the descriptive approach. The interactionist perspective is adopted in this present article to examine the challenges faced by and the opportunities offered to legal translators under training. This examination is placed within the context of the rapidly evolving translation industry and its related interdisciplinary research, which covers the technology and legal translation, quality in legal translation, and training pathways for legal translators. The subjective perspective is acknowledged as the human experience is involved to explain the individual phenomena within broader context of legal translation profession. The article draws that there is a need to make changes in the legal translation status because we need to improve the translator’s perception of their role. Moreover, training models adopted to prepare legal translators have to be updated by revising the outdated practices of legal translation, and integrating the social role to face the new challenges as the translators are the intercultural mediators who facilitate the international legal communication.

Author Biographies

Alalddin Al-Tarawneh, Zarqa University

Department of English and Translation

Mohammed Al-Badawi, Zarqa University

Department of English and Translation

Wafa Abu Hatab, Zarqa University

Department of English and Translation

References

American Translators Association. (2023). American Translators Association Translation and Interpreting Compensation Survey. Virginia: America Translators Association, The ATA Chronicle. https://www.atanet.org/publications/summary-of-the-ata-compensation-survey/>. Accessed 7 January 2023.

Butterfield, Jeff. (2016). Illustrated Course Guides. Cengage Learning Custom.

Chan, Clara Ho-yan. (2020). Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong: Challenges and Interactions in Chinese Regions. United Kingdom: Taylor & Francis.

Dam-Jensen, Helle. (2012). Decision-making in translation: A pilot study of students’ translation processes. Fachesprache, 3(4), 146–164.

Darwish, Ali. (1995). A model for designing decision based translation tests. http://www.translocutions.com/translation/transtest.pdf. Accessed 8 January 2023.

Darwish, Ali. (1999). Towards a theory of constraints in translation. Unpublished manuscript. http://www.translocutions.com/translation/constraints_0.1.pdf. Accessed 1 January 2023.

Emanuel, Steven L. (2023). Emanuel Law Outlines for Contracts. N.p., Aspen Publishing.

European Commission, Directorate-General of Translation. (2023). How many pages do we translate? https://joint-research-centre.ec.europa.eu/language-technology-resources/dgt-translationmemory_en#:~:text=The%20Directorate%2DGeneral%20for%20Translation%20(DGT)%20is%20one%20of,2%20million%20pages%20a%20year. Accessed 1 January, 2023.

European Committee for Standardization. (2006). EN 15038: 2006. http://qualitystandard.bs.en-15038.com. Accessed 3 March, 2023.

Fairclough, Norman. (1995). Critical discourse analysis: The critical study of language. London, UK: Longman.

Fight, Andrew. (2003). Understanding International Bank Risk. Sussex: John Wiley & Sons.

Friedberg, Maurice. (1997). Literary Translation in Russia: A Cultural History. Pennsylvania: Pennsylvania State University Press.

Gémar, Jean-Claude. (1979). La traduction juridique et son enseignement: aspects théoriques et pratiques [Legal translation and teaching: Theoretical and practical aspects]. Meta, 24(1), 35–53.

Holmes, James S. (2000). The name and nature of translation studies. In Translated! Papers on literary translation and translation studies, ed. Holmes, James S, 67–80. Amsterdam: Rodopi.

Jumpelt, RJ. (1961). On the objectivization of translation. In Readings in translation, ed. Andrew Chesterman, 33–36. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.

Kelly, Dorothy. (2005). A handbook for translation trainers: A guide to reflective practice. Manchester: St. Jerome.

Katan, David, Huertas-Barros, Elsa, and Massey, Gary. (2023). The Human Translator in the 2020s. London: Taylor & Francis.

Leal, Alice, and Ó Riain, Seán. (2023). Language Policy and the Future of Europe: A Conversation with Seán Ó Riain. United States: Taylor & Francis.

Levy, Jirf. (1967). Translation as a decision process. In To honor Román Jakobson II. Mouton de Gruyter 2: 1171–1182.

Marais Kobus. (2022). Translation Beyond Translation Studies. London: Bloomsbury Publishing Plc.

`Nord, Christiane. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester, UK: St. Jerome.

Salet, Willem. (2018). The Routledge Handbook of Institutions and Planning in Action. United Kingdom: Taylor & Francis.

Sadioglu, Ugur and Kadir Dede. (2016). Theoretical Foundations and Discussions on the Reformation Process in Local Governments. United States: IGI Global. P. 1.

Schäffner, Christina. (2002). The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator Training. Clevedon UK: Multilingual Matters.

Scott Juliette, R. (2019). Legal Translation Outsourced. NY: Oxford University Press.

Snowden, David J., and Mary E. Boone. (2007). A leader’s framework for decision making. Harvard Business Review, 85(11), 1-11.

Sparer, Michel. (1988). L’enseignement de la traduction juridique: une formation technique et universitaire [Teaching legal translation: Technical university training]. Meta, 33(2), 320–328.

Šveda, Pavol. (2021). Interpreter Training in Central Europe: Looking Back and Ahead. In Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training: Perspectives from Central Europe, ed. Pavol Šveda, 248-261 United States, Taylor & Francis.

Toury, Gideon. (1980). In search of a theory of literary translation. Tel Aviv: Porter Institute.

Toury, Gideon. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.

Way, Catherine. (2004). "Making theory reality: An example of interdisciplinary cooperation". Proceedings of Translating in the 21st Century: Trends and Prospects, Tesalónica, Grecia, Faculty of Arts, Aristotle University of Thessalonica, 584-592.

Way, Catherine. (2012). A discourse analysis approach to legal translator training: More than words. International Journal of Law, Language and Discourse, 2(4), 39–61.

Way, Catherine. (2014, 2016). Structuring a legal translation course: A framework for decision-making in legal translator training. In The Ashgate handbook of legal translation, ed. Le Cheng, King Kui Sin, Wagner Anne, 135-152. London: Routledge.

Wilss, Wolfram. (1998). A framework for decision making in translation. Target, 6(2), 131-150.

Downloads

Published

2024-02-01

Issue

Section

Articles