The Impact of English Lexical Categories on Modern Colloquial Sinhala Language With Special Reference to Neologism and Borrowing

Authors

  • Upul Priyantha Gamage Buddhist and Pali University of Sri Lanka
  • Nipunika Dilani Buddhist and Pali University of Sri Lanka

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1402.02

Keywords:

neologism, borrowing, colloquial Sinhala, English influence, Sri Lanka

Abstract

This study was carried out with the main objective of investigating the impact of the English language lexeme on modern colloquial Sinhala and exploring the specific mechanisms of neologism and borrowing. Among the major findings, the impact of English on colloquial Sinhala has been identified in the processes of the acronym, coinage, alphabetic abbreviation, clipping, blending, generification, and borrowing as the dominant processes that come under the umbrella term of neologism. As borrowing mechanisms, loan words, loan shifts and loan blends followed by other subsequent mechanisms like loan translations, loan renditions and loan creations have been established with colloquial Sinhala. Participatory observation, chunk recordings and secondary data sources are methodological instruments of this research. The English-influenced lexical items in modern colloquial Sinhala have been critically analysed and categorized logically with the final concluding remark that the English language's influence on modern colloquial Sinhala is inordinate with special reference to lexical categories.

Author Biographies

Upul Priyantha Gamage, Buddhist and Pali University of Sri Lanka

Department of Sinhala

Nipunika Dilani, Buddhist and Pali University of Sri Lanka

Department of English

References

Akmajian, A., Demers, R. A., Farmer, A. K., & Harnish, R. M. (2008). Linguistics, An Introduction to Language and Communication. Prentice-Hall of India.

Algeo, J. (1991). Fifty Years among the New Words: A Dictionary of Neologisms. Cambridge: Cambridge University Press.

Arnold, I. (1986). The English Word. Leningrad. Herson Press.

Bloomfield, L. (1933). Language. George Allen and Unwin.

Coperahewa, S. (1999). Bhashanuragaye Deshapalanaya [Politics in language]. Colombo: Godage Publishers.

Crystal, D. (2005). The Stories of English. Penguin Books Ltd.

Daller, J. T. (2007). Handbook of Pragmatics. John Benjamins Publishing Company.

Darmadasa, K. N. O. (1996). Bhashava ha Samajaya [Language and society]. Colombo: Godage Publishers.

Dutton, T., & Tryon, D. T. (1994). Language Contact and Change in the Austronesian World. Berlin: De Gruyter Mouton.

Ferguson, C. A. (1959). Diglossia. In Language in Culture and Society (D. Hymes (ed.)). Harper and Row.

Fernando, S. (2003). The Vocabulary of Sri Lankan English: Words and Phrases that Transform a Foreign Language into Their Own. Department of English, University of Colombo.

Gunasekera, M. (2005). The Post-Colonial Identity of Sri Lankan English. Colombo: Katha Publishers.

Haugen, E. (1953). The Norwegian Language in America: a study in bilingual behavior. University of Pennsylvania Press.

Hoffer, B. L. (2005). Language Borrowing and the Indices of Adaptability and Receptivity. Trinity University. Intercultural Communication Studies, XIV, 53–72.

Jayasekara, A. (2008). Sinhala Vag Malava Kerehi Ingrisi Balapema. Samanthi Book Publishers.

Karunathilaka, W. S. (2006). Aithihasika Vagvidya Praveshaya. Colombo: Godage Publishers.

Meyler, M. (2009). Sri Lankan English: a distinct South Asian variety. English Today, 25(4), 55-60. doi: https://doi.org/10.1017/S0266078409990447

Monika, H. (1995). Code-switching and the politics of language (Milroy & Muysken (eds.)).

Passe, H. (1943). English Language in Ceylon. University of Ceylon Review, 55-65. Retrieved from http://hdl.handle.net/123456789/1105

Poplack, S., & Meechan, M. (2012). Patterns of language mixture: nominal structure in Wolof-French and Fongbe-French bilingual discourse. In L. Milroy, & P. Muysken, One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching (pp. 199-232). Cambridge: Cambridge University Press. doi:https://doi.org/10.1017/CBO9780511620867.010

Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: toward a typology of code-switching. Linguistics, 18, 581–618.

Premawardhena, N. C. (2003). Impact of English Loan Words on Modern Sinhala. International Conference on Sri Lankan Studies, 1–9.

Ralph, F. (1984). The sociolinguistics of society. Blackwell.

Sankoff, G. (2001). Linguistics Outcomes of Language Contact. In E. Peter Trudgill, J. Chambers & N. Schilling-Estes (Ed.), Handbook of Sociolinguistics. Basil Blackwell.

Sapir, E. (1949). Language. Harvest Books.

SarahThomason, G. (2001). Language contact: An introduction. Edinburgh University Press.

Senaratne, C. D. (2009). Sinhala-English Code-Mixing in Sri Lanka: A Sociolinguistic Study. Utrecht: LOT Publishers.

Silva, C. (2008). The Limits of Convergence in Language Contact. Journal of Language Contact, 2, 213–224.

Van, C. F. (1988). Loan Phonology and the Two Transfer Types in Language Contact. Foris.

Vogt, H. (1954). Language Contacts. WORD, 10(2–3), 365–374. https://doi.org/10.1080/00437956.1954.11659533

Weinreich, U. (1962). Languages in Contact: Findings and Problems. Mouton & Co.

Wijetunge, S. N. (2008). "The Stigma of "Not Pot English" in Sri Lanka: A Study of Production of /o/ and /O/ and Implications for Instructions". Georgia: Georgia State University.

Winford, D. (2007). Some Issues in the Study of Language Contact. Journal of Language Contact, 1, 22–40.

Downloads

Published

2024-02-01

Issue

Section

Articles