Oaths in Jordanian Arabic: A Sociocultural and Translational Analysis

Authors

  • Bakri H. Al-Azzam The Hashemite University
  • Mohammad D. Ababneh The Hashemite University
  • Isra Kh. Al-Qudah Applied Science Private University

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1401.34

Keywords:

oaths, Jordanian Arabic, culture, translation, problem

Abstract

This study attempts to investigate Jordanian oaths from a sociocultural and translational perspective. The study shows that Jordanian oaths are insufficiently explored from such a perspective. The paper uncovers that Jordanian oaths have many formulas and are taken in many social and cultural aspects such as religion, body parts, honor, headdress, curse, and Arabic coffee, among many other things. In order to conduct the study, examples resembling these different aspects of oaths are suggested, and some social and cultural details are given before the examples. To make the Jordanian oaths clear, each oath example is contextualized in a social and cultural setting and then followed by a literal translation. Finally, the examples are analyzed and discussed, translationally, socially, and culturally in order to give a ground evidence that Jordanian oaths are difficult to translate from Arabic into English.

Author Biographies

Bakri H. Al-Azzam, The Hashemite University

Department of English Language and Literature, Faculty of Arts

Mohammad D. Ababneh, The Hashemite University

Language Center

Isra Kh. Al-Qudah, Applied Science Private University

English Language and Translation Department

References

Al-Azzam, B. et al. (2014). The Socio-Cultural, Historical, and Political Allusions in the Translation of the Saudi National Day Poetry: "Peace, O Gracious King" as a Case Study. Studies in Literature and Language, 9(3), 30-39. http://DOI: 10.3968/5910

Abdelall, N. (2020). A Textbook for Translation Students and Educators. Germany: Springer International Publishing.

Ahmed, T. (2020). Nature of oathing in Iraqi Arabic Society: A Sociolinguistic Study. Journal of Education College, 38(1), 711-726. https://doi.org/10.31185/eduj.Vol1.Iss38.1190

Aichele, G. (2001). The Control of Biblical Meaning: Canon as Semiotic Mechanism. UK: A & C Black.

Almutlaq, H. (2013). A Sociolinguistic Study of Terms of Oaths in Jordanian Arabic. International Journal of Humanities and Social Sciences, 3(21), 225-228.

Ejtima’yah” [Arabic Coffee in the Jordanian Society and Its Social Functions]. Dirasat: Human and Social Sciences, 9(1-2), 45-65.

Al-Uzazi, R. (1981). Qamus Al-Adat wal Lahajat wal Awabed Al-Urduniah [The Dictionary of Traditions, Dialects and Strange Terms in Jordan]. Amman: Matbat Al-Quwat Al Musalahah Al-Urduniah.

As-Suyuti, J. (2007). Al-Itiqan fi ‘Ulum al-Qur’an [Perfection in the Quran Sciences]. Beirut: Dar Al-Kitab Al-Arabi.

Az-Zarkashi, B. (1958). Al-Burhan fi ‘Ulum al-Qur’an [The Proof in the Quran Science]. Cairo: Dar al-Kutub.

Barik, H. (1971). A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation. Meta, 16(4), 199-210.

Cakmak, C. (2017). Islam: A Worldwide Encyclopedia. USA: ABC-CLIO.

Cheng Lim, T. (2001). Language Teaching and Translation. In an Encyclopedia of Translation Chinese-English, English-Chinese edited by David E. Pollard and Sin-wai Chan, 476-486. Hong Kong: Chinese University Press.

Conklin, B. (2005). Oath formulae in Classical Hebrew and other Semitic languages. USA: University of Chicago.

Freire, L. (2017). Foreign Relations in the Ancient Near East: Oaths, Curses, Kingship and Prophecy. Journal for Semitics, 26(2), 663–687. https://doi.org/10.25159/1013-8471/3677

Gray, J. (2013). Oaths and the English Reformation. USA: Cambridge University Press.

Haque Khan, A. (2017). Rewriting the “Vanishing Present”: Translation, Mediation, and Cultural Evolution. In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution edited by Olaf Immanuel Seel, 1-19. Pennsylvania: IGI Global.

House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Germany: Gunter Narr Verlag.

Hron, M. (2010). Translating Pain: Immigrant Suffering in Literature and Culture. Toronto: University of Toronto Press.

Kiani, H. (1992). Oath in Persian language and literature. Tehran: Tehran University Publication.

Labov, W. (1972). Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Limbrick, P. (1991). A study of male and female expletive use in single and mixed sex situations, Te Reo: The Journal of the Linguistic Society of New Zealand, 34(1), 71-89.

Marshall, M. (1975). Bozzimacco: Origins & Meanings of oath & oath words. UK: Hobbs.

Mercier, H. (2020). The Cultural Evolution of Oaths, Ordeals, and Lie Detectors. Journal of Cognition and Culture, 20(3-4), 159-187. DOI:10.1163/15685373-12340080

Moropa, K. (2011). “A Link between Simplification and Explicitation in English-Xhosa Parallel Texts: Do the Morphological Complexities of Xhosa Have an Influence?”. In Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications, 259 – 281. London: Bloomsbury Publishing.

Peristiany, J. (1966). Honour and Shame. Chicago: University of Chicago Press.

Qarabesh, M., Shoormani, M., and Al-Ahdal, A. (2023). (Un)translatability of (Yemeni) Arabic Oath Expressions into English. World Journal of English Language, 13(3), 4-15. Doi:10.5430/wjel.v13n3p4

Olaofe, M., and Shittu, A. (2014). Oath and its Implications from Islamic Perspective. Allawh Journal of Arabic and Islamic Studies, 4(1), 191-202.

Reiss, K. (2014). Translation Criticism-Potentials and Limitations. UK: Taylor & Francis.

Rubel, P., and Rosman, A. (2020). Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology. UK: Routledge.

Sacher, J. (2012). How to Swear Around the World. San Francisco: Chronicle Books.

Sin-Wai, C. (2016). The Future of Translation Technology: Towards a World without Babel. UK: Taylor & Francis.

Sirajudia, S. (2015). Master Tawheed in 24 hours. UK: ShieldCrest.

Spectorsky, S. (2010). Women in Classical Islamic Law: A Survey of the Sources. Leiden: Brill.

Tyler, J. (1834). Oaths: Their Origin, Nature, and History. USA: J. W. Parker.

Downloads

Published

2024-01-01

Issue

Section

Articles