A Study of Gain and Loss in the Translation of the Qurʾānic Arabic Words of Glad Tidings Known as Al-Bush'rā (البُشْرَى ( Into English: An Islamic Professional Ethical Perspective

Authors

  • Ali Albashir Mohammed Alhaj King Khalid University
  • Mesfer Ahmed. Mesfer Alwadai King Khalid University

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1401.27

Keywords:

glad tidings, Holy Qur’ān, perspective, translation, professional ethics

Abstract

The substantial lexical and cultural challenges facing the translators of the Holy Qur’ān in rendering the Qurʾānic Arabic  words for glad tidings known as al-bush'rā (البُشْرَى) into English result in the gain or loss of meaning in translation - an issue that cannot be avoided. This study, conducted from an Islamic professional ethical perspective, examined that gain and loss through three well-known translations of the Holy Qur’ān which were sourced from The Qur’ānic Arabic Corpus, namely Abdelhaleem (2004), Al-Hilali and Khan (1996) and Pickthall (1930). A qualitative descriptive design was adopted together with Hervey and Higgins’s (1992) concept of loss of meaning in translation which is a critical aspect of any translation. The study found that, in terms of the loss and gain in the translation of the Qurʾānic Arabic al-bush'rā (البُشْرَى)  into English, the aforementioned translators utilized different translation strategies such as reduction and omission. The study concludes that any loss has a significantly negative impact on the reader’s understanding and interpretation of the Holy Qur’ān in general and the words found in the Qurʾānic Arabic al-bush'rā (البُشْرَى)  in particular.

Author Biographies

Ali Albashir Mohammed Alhaj, King Khalid University

Department of English, College Sciences & Arts, (Dhahran Al-Janoub)

Mesfer Ahmed. Mesfer Alwadai, King Khalid University

College of Education

References

Abdel-Haleem, M.A.S. (2004). The Qur'an, A New Translation. Oxford University Press. New York.

Abdelaal, N. M., & Md Rashid, S. (2016). Grammar-related semantic losses in the translation of the Holy Quran, with special reference to Surah Al A’araf (The Heights). SAGE Open, 6(3), 2158244016661750.

Abdelkarim, M. B. A., & Alhaj, A. A. M. (October, 2023). Probing the Meaning Loss in the Translation of Qurʾānic Arabic Connotative Words into English: A Linguistic Semantic Perspective. Theory and Practice in Language Studies, 13(10).

Al-Ghazalli, M. F. (2012). A study of the English translations of the Qur’anic verb phrase: The Derivatives of the Triliteral. Theory and Practice in Language Studies, 2, pp. 605-612. doi:10.4304/tpls.2.3.605-612.

Alhumaid, A. (2015). The Untranslatability of Islamic and Arabic cultural terms. International Journal of Language and Linguistics, 2(3), 99-102.

Ali, Y. A. (1975). The Holy Quran. New York.

Al-Qurtubi, M. (1999). Al-Jami’ li Ahkam al-Quran (10 Vols) [Collections for The Rules of the Holy Qur'an], Dar-Al-Fikr, Beirut, Lebanon.

Arberry, A. J. (1964). The Koran Interpreted. London: Oxford University Press.

As-Safi, A., B. (2011). Translation Theories, Strategies and Basic Theoretical Issues. Amman: Petra University.

Alt-Tabari, M. (1981). JaamiAA Al-Bayaan AAn Ta’weel Ayil Qur’an [The commentary on the Quran]. Cairo, Egypt: Al-Halabi. Dar Al- Maref.

As-Safi, A. B. (2006). Loss & gain and translation strategies with reference to the translations of the Glorious Qur’an. Atlas Stud. Res.

Bassnett, Susan. (2002). Translation Studies. London: Routledge.

Bassnett, Susan. (1998). The translation turn in cultural studies. In Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Ed. Susan Bassnett and Andre ́ Lefevere, pp. 123-40. Clevedon: Multilingual Matters.

Cambridge dictionaries online. (2011). Retrieved September 10th, 2023 from http://dictionary.cambridge.org

Catford, J. C. (1965). Language and Language Learning: A Linguistic Theory of Translation (1st ed.). Oxford, UK: Oxford University Press. Retrieved from http://zardhsh68.persiangig on3/10/2023.com/document

Demir, I. (2011). Lost in translation? Try second language learning: understanding movements of ideas and practices across time and space. Journal of Historical Sociology, 24(1), 9-26.

EL-Zeiny, I. (2011). “Criteria for the translation and assessment of Qur’anic metaphor”, Babel. Revue Internationale de la Traduction/International Journal of Translation, 57(3), pp. 247-268, doi: 10.1075/babel.57.3.01zei

Ghali, Muhammad, M. (2002).Towards understanding the ever-glorious Qur’an. Cairo: Dar An-NashrLiljami”at.

Hassanein, H. S. (2017). Translating aspects of lexical-semantic opposition from Qur’anic Arabic into English: a cross-linguistic perspective. Perspectives, 25(1), 137-156.

Hawamdeh, M. A. (2019). A Concise Review of the Translatability of the Quranic Text: Hilali and Khan's English Version. International Journal of English and Education, 8(1), 240-256.

Hervey, S., & Higgins, I. (1992). Thinking translation: A course in translation method: French to English. London, England. Routledge.

Hilali, M. T., & Khan, M. M. (1996). The Noble Qur'an: English Translation of the Meanings and Commentary. Madinah, Saudi Arabia: King Fahd Complex for Printing of the Holy Qur'an.

Ibn Kathir, A. (2009). Tafsir Ibn Kathir. Translated by Muhammad Saed (Trans. S. Abdul-Rahman). United Kingdom’s Publication Limited.

Kashgary, A.D. (2011, January). The paradox of translating the untranslatable: equivalence vs. non-equivalence in translating from Arabic into English. Journal of King Saud University, 23(1), 47-57.

Lefevere, André. (ed.) (1992). Translation/History/Culture: A Sourcebook, London, New York, Routledge.

Mohammed, S. H. (2018). Loss and Gain in Translation: A Comparative Study of Three Translations of Surat “An-Naas” numero-11 2018; 4-Jun-2018. http://dspace.univouargla.dz/jspui/handle/123456789/16930

Nida, E. A. (1982). Principles of correspondence. In Toward a Science of Translating (pp. 156-192). Brill.

Omer, B. A. (2017). Translation loss in translation of the glorious Quran with special reference to verbal similarity. Retrieved on 25/10/2023) from https://www.ijmrnd.com/assets/pdf/english-linguistics/Translation-Loss-inTranslation-of-the-Glorious-Quran,-with-Special-Reference-to-Verbal-Similarity-by-Batoul-AhmedOmer.pdf

Pickthall, M. (2001/1930). The Meaning of the Glorious Qur’an: An Explanatory Translation. London: George Allen and Unwin Ltd.

Podkalicka, A. M. (2007). Lost in translation? Language policy, media and community in the EU and Australia: some lessons from the SBS (Doctoral dissertation, Queensland University of Technology).

Qassem, M. (2021). Translations of stylistic variations in the Noble Qur’an into English: stylistic and exegetical perspectives. Journal of Intercultural Communication Research, 50(3), 304-322.

Rasekh, A. E., Dastjerdi, H., & Bassir, A. (2012). On homonymous expressions in the Qur’an: A case study of the English translations of the term (Fasad). The Journal of International Social Research, 5(22), 136-148.

Sa’di, Ā., & Nasser, A. R. I. (2009). Taysir al-Karim al-Rahman. Maktabah al-Nihzah al-Arabīyya, Beirut.

Yari, A., & Zandian, S. (2022). Adjustments in the Quran Translation Based on Nida and Taber’s Model (A Case Study of Three Translations of Az Zariyat Surah). Applied Research on English Language, 11(1), 1-20. doi: 10.22108/are.2021.130075.1766.

Downloads

Published

2024-01-01

Issue

Section

Articles