Establishment of a Chinese Paremiological Minimum Based on International English Media

Authors

  • Xiaofang Huang Hebei Finance University
  • Abdullah Mohd Nawi Universiti Teknologi Malaysia

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1401.20

Keywords:

paremiological minimum, Chinese proverbs, international media

Abstract

Paremiological Minimum (PM) is defined as a set of proverbs that all members of a particular speech community know or an average adult is expected to know (Ďurčo, 2015b). Acquiring such frequently used proverbs will lead to meaningful and effective communication by native speakers or foreign speakers (Mieder, 1993). The study of creating PM has been conducted in many countries globally for at least 50 years, but no researcher has engaged in PM for Chinese language. Classic Chinese proverbs are discourse symbols that embody Chinese values and represent traditional Chinese culture, and are frequently quoted by dignitaries from various countries and overseas media. This study proposes to build a Chinese Paremiological Minimum (CPM) by investigating Chinese proverbs in FACTIVA (2012-2021), from the media of English-language speaking communities with a view to identity the frequently quoted Chinese proverbs. Meantime, four selection criteria are placed emphases on the process of creating CPM: Currency, Internationality, Frequency and Authenticity, namely CIFA frame, different from the previous research approaches which merely focused on the frequency or familiarity for the PM creation. The establishment of CPM is bond to promote a further insight into the Chinese mind, language and culture, resulting in long-term benefits to speakers of other languages and English language learning and teaching in China, for the mastery of PM is an effective way to enhance language proficiency and understanding in intercultural communication.

Author Biographies

Xiaofang Huang, Hebei Finance University

Department of Foreign Language Teaching

Abdullah Mohd Nawi, Universiti Teknologi Malaysia

Language Academy

References

Čermák, F. (2001). Paremiological Minimum of Czech: The Corpus Evidence. Flut von Texten–Vielvalt der Kulturen. Ascona, 15-31.

Ďurčo, P. (2015). Empirical research and paremiological minimum. Introduction to paremiology. A comprehensive guide to proverb studies, 183-205. https://doi.org/10.2478/9783110410167.8, (retrieved on 12 /10/2022).

Gözpinar, H. (2014). English Teachers' Interest in Proverbs in Language Teaching. Online Submission, 7(31), 611-617.

Haas, H. A. (2008). Proverb familiarity in the United States: Cross-regional comparisons of the paremiological minimum. Journal of American Folklore, 319-347.

Herzberg, Q. X., & Herzberg, L. (2012). Chinese proverbs and popular sayings: With observations on culture and language: Stone Bridge Press.

Hirsch Jr, E. D., Kett, J. F., & Trefil, J. S. (1988). Cultural literacy: What every American needs to know. Vintage.

Hui, J. L. (2012). Ji yu COCA yu liao ku de ying yu yan yu bian ti de te zheng yan jiu [A Study of Characteristics of Variants of English Proverbs Based on COCA]. Journal of Harbin University, (33), 139-140.

Iakovleva, E. A., & Nikolaeva, O. V. (2016). Chinese proverbs in American verbal culture. Mediterranean Journal of Social Sciences, 7(1 S1), 284-292.

Jiao, L., & Stone, B. (2014). 500 common Chinese proverbs and colloquial expressions: An annotated frequency dictionary. Routledge.

Jones, D. (2016). Factiva. Your trusted source for premium news, data and analysis, http://www.dowjones. com/products/product-factiva/ (retrieved on 10/12/2022).

Kimenyi, A. (2006). Names and proverbs: Religious significance. Encyclopedia of Language & Linguistics, 12, 437-440.

Lee, W. Y.-C. (1995). Authenticity revisited: Text authenticity and learner authenticity. ELT journal, 49(4), 323-328.

Leece, M. (2009). Identifying a Paremiological Minimum in English and Korean: A Task-based methodology that uses proverbs for teaching culture in the Korean EFL classroom. University of Surrey (United Kingdom).

Levin, J., & Bang, F. (1968). Clottable protein in Limulus: its localization and kinetics of its coagulation by endotoxin. Thrombosis and Haemostasis, 19(01), 186-197.

Li, W. C. (2013). Analysis on Patterns of Variants of English Proverbs Based on COCA, Journal of Qiqihar Junior Teachers’ College, (05), 139-140.

Mieder, W. (2015). Paremiological minimum and cultural literacy. In Wise Words (RLE Folklore) (pp. 297-316). Routledge.

Mieder, W. (2004). Proverbs: A handbook, Greenwood Publishing Group.

Mieder, W. (1993). Proverbs are never out of season: Popular wisdom in the modern age: Oxford University Press, USA.

Mieder, W. (2005). Proverbs Are The Best Policy: Folk Wisdom And American Politics. Utah State University Press: Logan, Utah.

Nikolaeva, O. V., Shumei, C., & Panina, M. (2017). Chinese Proverbs in Chinese Media in English: Intercultural Communication Perspective. Journal of Intercultural Communication, (45). https://immi.se/oldwebsite/nr45/nikolaeva.html (retrieved on 17 /7/2023)

Norrick, N. R. (1985). How proverbs mean: Semantic studies in English proverbs (Vol. 27). Walter de Gruyter.

Permjakov, G. L. (1989). On the question of a Russian paremiological minimum. Proverbium, 6, 91-102.

Rohsenow, J. S. (2003). On Chinese Proverbs. Journal of Sichuan University (Social Science Edition), 1, 1-5.

Welch, A. (2018). Global ambitions: Internationalization and China’s rise as knowledge hub. Frontiers of Education in China, 13(4), 513-531.

Yu, G. (2019). Essential Differences between the Late Qing and the May Fourth Written Vernacular Chinese. Theoretical Studies in Literature and Art, 39(5), 52-62.

Zhang, M. L., Liu, C. (2019). Da xue sheng zhong guo wen hua ying yu chan chu neng li ji qi pei yang yan jiu [Probe into Chinese culture- Oriented English Productive Competence and Cultivation]. Journal of Hubei Adult Education Institute, 25(6), 66-70.

Downloads

Published

2024-01-01

Issue

Section

Articles