Mona Baker’s Strategies Used for Translating the Arabic HAND Idioms

Authors

  • Bushra R. Abu Faraj The University of Jordan

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1401.16

Keywords:

Hand idioms, Mona Baker, strategies, translation difficulties, equivalence, omission

Abstract

The issue of target language non-equivalence in the translation of various text kinds can be handled in a variety of ways. In this context, translation studies have extensively addressed Mona Baker's suggested methods for handling non-equivalence at the word level. However, no research has previously used both her description and evaluating the functional appropriateness of translating informative materials at the same time. Based on Mona Baker's recommended strategies for achieving Target Language Equivalence at the word level, this study compares word-level translation methodologies utilized in an informative text genre. The Arabic HAND idioms were chosen for examination. The primary issue /question is whether Baker's methodology can adequately explain and evaluate the word-level strategies utilized by translators to achieve functional Target Language equivalency? This study aims to achieve the following: pinpointing how Mona Baker views translation, identifying the main strategies suggested by Baker, and determining what “Universal of Translation” is.

Author Biography

Bushra R. Abu Faraj, The University of Jordan

English Language and Literature Department

References

Abdelelaah, N. and Alazzawie, A. (2019). Translation Strategies in the Translation of Idioms in Shakespeare’s Romeo and Juliet. In Utopía y Praxis Latinoamericana, vol. 24, núm. Esp.5, pp. 275-290, 2019. Universidad del Zulia.

Aguado-Giménez, P. and Pérez-Paredes, P. (2005). Translation-Strategies Use: A Classroom-Based Examination of Baker’s Taxonomy. In Meta Journal des traducteurs Translators' Journal, Vol. 50, pp. 294-31. DOI 10.7202/010675ar.

Amer, A. (2021). Every Translator's Handbook: General Translation Secrets. A 14. Translation of judgment, proverbs and idiomatic expressions, Cairo, Al-Tahrir for printing and publishing.

Ayto, J. (2004). Oxford Dictionary of English Idioms. Oxford University Press.

Baker, M. (1992). In other words: a course on translation. London and New York: Routledge, pp. 180-216.

Cambridge Dictionary of American Idioms. (2003). Cambridge University Press.

Elnoty. N. (2020). Baker’s Most Frequently Used Strategies for Translating Idioms in Maḥfūẓ’s Works: Al-Thulāthīyah, Al-Liṣṣ wa-al-kilāb, and Mīrāmār, vol. 21, Issue 7, pp. 17-46 In Journal of Scientific Research in Arts. Ain Shams University.

Fitri, O, Faridi, A. and Hartono, R. (2019). Baker’s Strategies Used in Translating English Idioms In to Indonesian in Crazy Rich Asians by Kevin Kwan. In English Education Journal, EEJ, 9(3), (2019), 342 – 353.

https://en.wikipedia.org/wiki/Mona_Baker Accessed on 16/4/2023

https://www.monabaker.org/ category/ translation/ articles Accessed on 18/1/2023

https://www.iapti.org/member/mona-baker/ Mona Baker – IAPTI Accessed on 2/17/2023.

Khudaybergenova, Z. (2021). About the Concept of “Translation Strategies” in the Translation Studies. Journal of Contemporary Issues in Business and Government, Vol. 27, No. 1, 2021. P-ISSN: 2204-1990; E-ISSN: 1323-6903

Kraskowska, E. (2022). Universals of Translation. In Forum of Poetics. Latest Issue- Spring-Summer 2022 (28-29).

Newmark, P. (1981). Approaches to translation. 1st ed. Pergamon Press, Oxford.

Nozizwe, D. and Ncube, B. (2014). Loss and Gain in Translation: a case of court Translations. In African Journal of Scientific Research, Vol. 12, No. 1. p. 676.

Pemba Yun, L. (2018). The Ultimate Guide to Translating Idioms. Available at: https://leaftranslations.com/ultimate-guide-translating-idioms/.February 26, 2018.

Putra, H. A. and Novalinda. (2018). The Strategies Used in Translating Idiom from English into Indonesia in The Catcher in The Rye’s Novel. In Vivid: Journal of Language and Literature, Vol. 8. DOI 10.25077//vj.8.1.13-17.2019.

Sallis, J. (2002). On Translation. Bloomington: Indian University Press.

Tiwiynti, L. and Retnomueti, Ayu Baondu. (2017). Loss and Gain in Translation of Culture- Specific Items. In Ahmed Tohari’s Lintang Kemukus: A Semantic Study. In Lingua Culture, 11(1), May 2017, 1-6.

Downloads

Published

2024-01-01

Issue

Section

Articles