Translating Social Items From the Tibetan Epic “King Gesar” Into English: What a Corpus-Based Analysis Reveals and How It Can Help
DOI:
https://doi.org/10.17507/tpls.1401.04Keywords:
social item translation, corpus stylistics, ethnic minority literature, Tibetan, Ge Sa-er WangAbstract
The Ge Sa-er (also known as Gesar) saga has been handed down for above 1000 years by Tibetan Chinese, Mongolian Chinese, the Tu and the Naxi, describing a heroic story in present-day Kangba Tibetan area. This article analyse the English translation of social discourse in the Ge Sa-er version retold by Alai (2009). Due to different knowledge shared by source and target readers, it is difficult to represent the source social meaning in the English translation. Aiming to resolve the translation problems revealed by social cognition, this article uses statistical methods together with corpus to conduct stylistic analyses on Ge Sa-er Wang (Alai, 2009). An unexpected finding of this research is that the data from statistical methods can better predict the translation difficulties of Ge Sa-er Wang than the data from corpus. Based on the stylistic features of Ge Sa-er Wang, we propose a social discourse translation model for Chinese ethnic minority literature.
References
Alai. (2009). Ge Sa Er Wang [King Ge Sa-er]. Chongqin Publisher.
Alai. (2013). Ge Sa Er Wang [King Ge Sa-er] (H. Goldblatt & S. L. Lin, Trans.). Chongqin Publisher. (Original work published 2009)
Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223-243.
Biber, D. (1990). Methodological issues regarding corpus-based analyses of linguistic variation. Literary and linguistic computing, 5(4), 257-269.
Biber, D. (2011). Corpus linguistics and the scientific study of literature: Back to the future? Scientific Study of Literature, 1(1), 15–23.
Du, Y. (1994). Jian Ming Ying Han Han Ying Shi Jie Zong Jiao Ci Dian [A Concise English-Chinese & Chinese-English Dictionary of Religious Terms Around the World]. China Translation & Publishing House.
Fitzherbert, G. (2016). Constitutional Mythologies and Entangled Cultures in the Tibeto-Mongolian Gesar Epic: The Motif of Gesar’s Celestial Descent. Journal of American Folklore, 129(513), 297-326.
Flowerdew, L. (2012). Corpora and language education. Palgrave Macmillan.
Francke, A. H. (2000). A Lower Ladakhi Version of the Kesar Saga. Asian Educational Services.
Gui, Z. (2012). Shen Hua Chong Shu De Li Shi Zhui Wen Yu Wen Hua Xun Gen – Ping A Lai De Ge Sa Er Wang [Historical Inquiry and Cultural Root of Myth Retelling - Comments on Ge Sa-er Wang by Alai]. Xiao Shuo Ping Lun [Fiction review], 28(1), 167-171.
Honko, L. (2000). Text as Process and Practice: The Textualization of Oral Epics. In L. Honko (Ed.), Textualization of Oral Epics 2 (pp. 3-56). Mouton de Gruyter.
Hornby, A. S. (2004). Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (6th ed.). Oxford University Press.
Hunston, S. (2010). How Can a Corpus Be Used to Explore Patterns? In A. O’Keeffe & M. J. McCarthy (Eds.), The Routledge Handbook of Corpus Linguistics (pp. 152–166). Routledge.
Karmay, S. G. (1995). The Social Organization of Ling and the Term “phu-nu” in the Gesar Epic. Bulletin of the School of Oriental and African Studies. University of London, 58(2), 303-313.
Mahlberg, M. (2013). Corpus stylistics and Dickens’s fiction. Routledge.
Mahlberg, M. (2017). Corpus stylistics. In M. Burke (Ed.), The Routledge handbook of stylistics (pp. 378-392). Routledge.
Mahlberg, M., & Wiegand, V. (2020). Literary stylistics. In S. Adolphs & D. Knight (Eds.), The Routledge Handbook of English Language and Digital Humanities (pp. 306-327). Routledge.
McIntyre, D., & Walker, B. (2019). Corpus Stylistics. Edinburgh University Press.
Olk, H. M. (2013). Cultural references in translation: a framework for quantitative translation analysis. Perspectives, 21(3), 344-357.
Onanuga, P. (2018). Exploring Post-Colonial Leadership Crisocial items in Africa: A Linguistic Stylistic Analysis of Osundare’s, The State Visit and Two Plays. Journal of Literary Studies, 34(1), 133-149.
Schmidt, I. J. (1839). Die Thaten Bogda Gesser Chan's, des Vertilgers der Wurzel der zehn Übel in den zehn Gegenden [The Deeds of Bogda Gesar Khan, the Destroyer of the Root of the Ten Evils in the Ten Regions]. DerKaiserl Akademie der Wissensehaften.
Shao, L., & Zhou, Y. (2022a). Wen Ben Shi Jie Yu Fan Yi De She Hui Ren Zhi Yan Jiu – Yi A Lai Duan Pian Xiao Shuo A Gu Dun Ba Ying Yi Wei Li [A Sociocognitive Approach to Text World and Translation: Illustrated by the English Rendering of Alai’s Short Story “Akhu Tenpa”]. Wai Yu Yan Jiu [Foreign Language Research], 39(5), 91-96, 103.
Shao, L., & Zhou, Y. (2022b). Di Yu Xing Yu Yan De Fan Yi Dui Wen Ben Shi Jie Gou Jian De Ying Xiang – Yi A Lai Xiao Shuo Ying Yi Bi Jiao Wei Li [The Influence of the Translation of Regional Characteristic Language on Text-World Construction: The Case of the English Translation of Alai’s Novels]. Wai Yu Yu Wai Yu Jiao Xue [Foreign Languages and Their Teaching], 327(06), 133-143, 149.
Short, M. H., & Leech, G. N. (2007). Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose. Pearson Education.
Stockwell, P., & Mahlberg, M. (2015). Mind-modelling with corpus stylistics in David Copperfield. Language and Literature, 24(2), 129-147.
van Dijk, T. A. (2014). Discourse, Cognition, Society. In J. Angermuller & D. Maingueneau (Eds.), The Discourse Studies Reader Main Currents in Theory and Analysis (pp. 121-146). John Benjamins.
van Dijk, T. A. (2016). Critical Discourse Studies: A Sociocognitive Approach. In R. Wodak & M. Meyer (Eds.), Methods of Critical Discourse Studies (2nd ed., pp. 60-87). Sage.
Wei, L. (2020). Zhong Hua Da Zi Dian [Chinese Dictionary]. The Commercial Press.
Youdale, R. (2017). Translating Literary Style: Close and Distant Reading in the Translation of Gracias por el Fuego by Mario Benedetti [Unpublished doctoral dissertation]. University of Bristol, UK.
Youdale, R. (2020). Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities. Routledge.
Zhou, Y., & Halim, H. A., Ujum, D. A., & Wong, L. Y. (2021). Ideological square in stylistic analysis and its translation of 《格萨尔王》Ge Sa-er Wang: Negative ingroups and positive outgroups. In H. A. Halim & L. H. Ang (Eds.), Proceeding from MICFL2021: the 7th Malaysia International Conference on Foreign Languages. University Putra Malaysia.