Does Conceptual Integration Theory Work? A Case Study of the English Translation of Culture-Loaded Terms in Chinese Government Work Report

Authors

  • Guobing Liu Henan Normal University
  • Qianwen Jiao Henan Normal University

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1307.27

Keywords:

culture-loaded terms, the Government Work Report, English translation strategies, Conceptual Integration Theory, cognitive process

Abstract

Currently, the emphasis of research on culture-loaded terminology in the Chinese Government Work Report lies in developing translation strategies, with limited analysis of the cognitive process that translators undergo during the translation process. However, Conceptual Integration Theory has gained significant attention in recent years for its effectiveness in analyzing cognitive activities. This paper employs the Conceptual Integration Theory as a theoretical framework to analyze culture-loaded terms in the Chinese Government Work Report. This analysis involves the use of the conceptual integration network, including generic space, cross-space mapping, selective projection, blending, and emergent structure, as well as the construction of mental spaces. It has been found: (1) Translators utilized four mental spaces, namely the original terms space, translator space, generic space, and translation space. Through cross-space mapping, the original terms space and translator space projected a shared, abstract structure and organization into the generic space. The elements of the original terms space and translator space were then projected into the translation space within the constraints of the generic space. (2) The simplex network is unsuitable for translating these terms, while the other three conceptual integration networks do. Translating these terms with a mirror network is deemed to be the simplest method, while the two-scope network is the most complex. This paper aims to illustrate the thinking process of translators and offer suggestions for translating these terms.

Author Biographies

Guobing Liu, Henan Normal University

Faculty of International Studies

Qianwen Jiao, Henan Normal University

Faculty of International Studies

References

Coulson, S. (2001). Semantic Fame Shifting and Conceptual Blending in Meaning Construction. Cambridge: Cambridge University Press.

Croft, W. & Cruse, D. A. (2004). Cognitive Linguistic. Cambridge: Cambridge University Press.

Evans, V. & Green, M. (2006). Cognitive Linguistics: An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Fauconnier, G. & Sweetser, E. (1996). Cognitive Links and Domains: Basic Aspects of Mental Space Theory. In Fauconnier, G. & Sweetser, E. (ed.), Spaces, Worlds and Grammar. Chicago: University of Chicago Press.

Fauconnier, G. & Turner, M. (1998). Conceptual Integration Networks. Cognitive Science, (02), 133-187.

Fauconnier, G. & Turner, M. (2002). The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Complexities. New York: Basic Books.

Fauconnier, G. (1998). Mental spaces, language modality, and conceptual, integration. In M. Tomasello (ed.), The New Psychology of Language. London: Lawrence Erllbaum Associates Publishers.

Guo, Y. P. (2015). A Probe into the English Translation Features of Chinese Political Texts. Shanghai Journal of Translators, (4), 52-58.

Hu, K. B. & Tian, X. J. (2018). A Corpus-based Study of the Linguistic Features and Textual Effect of the English Translation of the Government Work Report. Foreign Language and Literature, 34(05), 1-1-1.

Jackendoff, R. S. (1985). Information is in the mind of the beholder. Linguistics & Philosophy, 8(1), 23-33.

Jason P. Roberts. (2018). Conceptual Blending, the Second Nai’vete, and the Emergence of New Meanings. Open Theology, 4(1), 29-45.

Jin, S. X. & Lin, Z. J. (2016). The Conceptual Blending Mechanism in the Construction of a Translator's Subjectivity. Foreign Languages and Their Teaching, (1), 116-121.

Langacker, R. W. (2008). Cognitive Grammar: A Basic Introduction. Oxford: Oxford University Press.

Li, M. & Gao, Y. Q. (2011). An Analysis of Internet Catchwords from the Perspective of Conceptual Blending Theory. Theory and Practice in Language Studies, 1(6), 635-643.

Liu, Y. F. (2017). A Study on Translating Expressions with Chinese Characteristics from a Cultural Perspective. Beijing Foreign Studies University.

Taylor, J. R. (2002). Connive Grammar. Oxford: Oxford University Press.

Ungerer, F. & Schmid, H. J. (2008). An Introduction to Cognitive Linguistics. Foreign Language Teaching and Research Press.

Xie, X. (2016). A Study of Translation of Chinese-specific Expressions from the Perspective of Translation as Adaption and Selection. Beijing Foreign Studies University.

Xing, J. & Gan, L. (2014). English Renditions of Culturally-loaded Chinese Words in English Media: Strategies and Influencing Factors. Shanghai Journal of Translators, (04), 39-44+51.

Yang, B. & Turner, M. (2022). From Mental Space to Conceptual Integration and Beyond: An Interview with Professor Mark Turner in Memory of Professor Giles Fauconnier. Foreign Languages Research, 39(05), 27-33.

Downloads

Published

2023-07-01

Issue

Section

Articles