Mao Zedong’s Poetry Translated by Eugene Eoyang in Sunflower Splendor: A Textual and Cultural Interpretation

Authors

  • Donglin Li Renmin University of China

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1307.21

Keywords:

Mao Zedong’s poems, translation, Sunflower Splendor, Eugene Eoyang

Abstract

Translating Mao Zedong’s poetry into English has been a significant cause since the founding of New China and aroused great academic attention in China and other countries. In 1975, Eugene Eoyang, a Chinese American scholar, translated eight poems of Mao and published them later in the remarkable poetry anthology Sunflower Splendor, which has made a considerable contribution to the promotion and canonization of Mao’s poetry as well as traditional Chinese poetry in the English world. Eoyang is a scholar translator who knows well about both cultures, the identity, cultural concepts, translation strategies, and other aspects that he demonstrated in his translation are of great reference value compared with other versions home and abroad. By analyzing the textual and cultural features and specific cases in his translation, the translator’s valuable first-hand experience, along with the profound literary and cultural attainments reflected in the translation process, can be learned to guide future translation and promotion of Mao’s poetry in foreign cultures.

Author Biography

Donglin Li, Renmin University of China

School of Foreign Languages

References

Barnstone, W., & Kuo, C. P. (1972). The Poems of Mao Zedong. New York: Harper & Row.

Eoyang, E. (1988). The Maladjusted Messenger: Rezeptionsästhetik in Translation. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews, 10, 61-80.

Eoyang, E. (1993). The Transparent Eye: Reflections on Translation, Chinese Literature, and Comparative Poetics. Honolulu: University of Hawaii Press.

Gu, Z. K. (1993). Poems of Mao Zedong: With Rhymed Versions and Annotations. Beijing: Peking University Press.

Hu, W. X. (2014). Mao ze dong shi zhuan [The poetry and life of Mao Zedong]. Beijing: Publishing House of Party School of the Central Committee of CPC.

Li, C, Y. (2015). Mao ze dong shi ci dui wai yi jie yan jiu [A study on the translation of Mao Zedong’s poems to foreign countries]. Beijing: China Book Publishing House.

Li, L., & Chen, L. (2018). The English Translation and Ideology of Mao Tse-tung’s Poems during the Cultural Revolution. Journal of Tianjin Foreign Studies University, (4), 10-18.

Liu, W. C., & Lo, I. Y. C. (Eds.). (1975). Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry. Bloomington: Indiana University Press.

Mao, Z. D. (1976). Poems of Mao Tse-tung. Beijing: Foreign Languages Press.

Nieh, H. L., & Engle, P. (1972). Poems of Mao Tse-tung. New York: Simon and Schuster.

Raskin, J. (2009). Mao Zedong: Chinese, Communist, Poet. Monthly Review, 61(1), 46-49.

Wong, M. (1966). Poems of Mao Tse-tung. Hong Kong: Eastern Horizon Press.

Xu, Y. C. (1993). Selected Poems of Mao Zedong. Beijing: China Translation Corporation.

Ye, J. J., & Wu, S. S. (2003). Mao zhu xi shi ci zai ou mei wen zi zhong de shi zhong yi ben [Ten translations of Chairman Mao’s poems in European and American languages]. Publication Archives, (4), 18-29.

Zhang, Z. Z. (2008). Mao ze dong shi ci ying yi bi jiao yan jiu [A comparative study on English translations of Mao Zedong’s poems]. Beijing: China Social Science Press.

Downloads

Published

2023-07-01

Issue

Section

Articles