The Reflection of Connotative Meanings of Insan in the Qur’an: A Translational and Semantic Perspective

Authors

  • Mohammad D. Ababneh the Hashemite University
  • Bakri H. Al-Azzam the Hashemite University
  • Abdullah M. Al-Amar University of Jordan

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1302.30

Keywords:

Insan, connotation, translation, negativity, semantics

Abstract

This study aims to investigate the translation of connotative meanings of insan in the Qur’an, from Arabic into English and Spanish. Connotative meanings pertained to insan in this religious text are negative and hold unfavorable implications such as denial, stinginess, weakness, and hastiness when talking about his behaviors. For ordinary readers, these negative connotations pass unnoticed in the source language and the target language. In Arabic, the link between insan and negativity is linguistically under-researched in Qur’anic and non-Qur’anic discourses; this study is conducted and is hoped to translationally fill a linguistic gap, with particular reference to Qur’anic examples. Because of the shortage of studies that refer to this particular link between insan and negativity, and because this connotative dimension has not been explored satisfactorily in Qur’anic and non-Qur’anic studies, representative Qur’anic verses are sampled, analyzed and discussed so as to uncover the difficulty of rendering the negativity, associated with insan and to suggest translation solutions. Four authentic and authoritative Qur’anic exegeses are selected to support the argument, and two translations (English translation and Spanish translation) of the Qur’an are selected to practically prove the failure of reflecting the negative link between insan and negativity in the selected samples.

Author Biographies

Mohammad D. Ababneh, the Hashemite University

Language Center

Bakri H. Al-Azzam, the Hashemite University

Department of English language and Literature, Faculty of Arts

Abdullah M. Al-Amar, University of Jordan

Department of English Language

References

Abdelaal, N. (2019a). Faithfulness in the translations of the holy Quran: revisiting the skopos Theory. Sage open, 14(1), 1-14.

Abdelaal, N. (2019b). Translation denotative Meaning in the Holy Qur’an: Problems and Solutions. Pertanika Journal of Social Sciences & Humanities, 27(1), 13-33.

Abdul-Raof, H. (2001). Qur’an Translation: discourse, texture and exegesis. Psychology press.

Al-Azzam B. (2008). Certain Terms Relating to Islamic Observances: Their Meaning with Reference to Three Translations of the Qur’an and a Translation of Hadith. Universal-Publishers.

Al-Qurtubi. (2006). Al-Jame’ Li-Ahkam Al-Quran [The Compiler of the Rules of the Qur’an]. Al.-Resala Publishers

Ar-Razi. (1981). Tafsir Al-Fakhr Al-Razi [Exegesis of Al-Fakhr Al-Razi]. Al-Fikr Editorial.

As-Saboni. (1981). Safwat Al-Tafasir [The Best among the Exegeses]. Holy Qur’an Editorial.

As-Safi. A. (2011). Translation theories: strategies and basic theoretical Issues. Al-Manhal Editorial.

Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. Longman.

Bentivolgi, L., & Pianta, E. (2000). Looking for lexical gaps. In proceedings of the ninth EURALEX International Congress. Trento.

Bratcher, R. G. (1971). The Nature and Purpose of the New Testament in Today’s English Version. The Bible Translator, 22(3), 97–107.

Crystal, D. (1985). A dictionary of linguistics and Phonetics. Oxford.

Crystal, D. (2018). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press.

Dickins, J., Hervey, S. and Higgins. I. (2002). Thinking Arabic translation, a course in translation method: Arabic to English. Routledge.

Elewa, A. Features of translating religious texts, Journal of translation, (10)1, 25-33.

Gutt, E. A. (2000). Translation and Relevance: Cognition and Context, Routledge.

Ibn Kathir. (2002). Tafsir Al-Quran Al-Adheem. Cordoba Publishers.

Irving. T. B. (1985). The Qur’an: the first American version. Amana Books.

Jakobson. R. (1959). On linguistic Aspects of Translation, In R. A. Brower (Ed.), On Translation (2nd ed., p. 234). Harvard University Press.

Larson, M. L. (1984). Meaning based translation: A Guide to Cross-language Equivalence. University Press of America.

Levine, D. & Rowe, B. (2018). A concise Introduction to linguistics. Routledge.

Rogers, M., White, M., Loughridge, M., Higgins, I., & Hervey, S. (2003). Thinking German translation a course in translation method: German to English. Routledge.

McArthur, T. (1992). The Oxford companion to the English Language. Oxford University Press.

Muhsin, A. (2014). Durus Fi Allugha Al-Arabia [Lessons in Arabic language], Al-Manhal Publishers.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. E. J: Brill.

Proost, K. (2017). Conceptual structure in lexical items: the lexicalization of communication concepts in English, German and Dutch. John Benjamins Publishing.

Reiss, K. (2000). Translation criticism-Potentials and limitations: categories and criteria for translation quality assessment. Routledge.

Richard, J. (1991). Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. John Benjamins Publishing Company.

Sattari, M., Modarresi, H., & Yazdani, M. (2021). Qualitative probe into the translations of hyperbole in the Quranic verse 7:40. Turkish journal of computer and mathematics education, 12(14), 1898-1908.

Sarhil A., & Nassar N. (2021). The Meaning of Negative Traits Associated with the Word “Man” in the Holy Quran. University of Sharjah Journal of Sharia and Islamic studies, 18(1), 665-691.

Stevenson, S. & Merlo, P. (2002). The lexical Basis of Sentence Processing: formal, computational, and experimental Issues. John Benjamin’s publishing.

Tomaszczyk, B. L. (2010). Meaning in Translation. Peter Lang.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (2004). A methodology for translation (trans.) by J. C. Sager & M.-J. Hamel. In L. Venuti (Ed.), the translation studies reader (3rd ed. pp. 128-137). Routledge.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation. Amsterdam. John Benjamin’s publishing company.

Wendland, E. (2014). Contextual frames of reference in translation: a course-book for bible translators and teachers. Routledge.

Downloads

Published

2023-02-01

Issue

Section

Articles