Impact of Directionality on Student Interpreters’ Performance in Consecutive Interpreting
DOI:
https://doi.org/10.17507/tpls.1302.28Keywords:
consecutive interpreting, directionality, English-Chinese language pair, performance, student interpretersAbstract
Studies showed that interpreters might differ in performance when it comes to directionality. Nevertheless, limited research has been undertaken concerning the impact of directionality on student interpreters’ performance in consecutive interpreting (CI), a type of interpreting categorised by the working mode. This study aims to investigate the relationship between directionality and performance by adopting a quantitative approach. Four student interpreters from a Chinese university were selected as samples with a homogeneity sampling method. The participants used Chinese as their first language (L1, or A language) and English as a second language (L2, or B language). Analytic rating scales were combined with propositional analysis to assign scores for different aspects of accuracy and completeness in the product of the CI test by student interpreters. To determine the impact of directionality on performance, paired samples t-test was adopted in the current study by testing the significance of the difference between two mean scores of the CI test. The results showed that directionality affected the performance of student interpreters. Overall, the participants performed better in the into-B direction than in the into-A direction. Thus, it is recommended that teachers pay more attention to training listening comprehension ability of the source text in into-A direction.
References
Amini, M., Dabaghi, A., & Nejadansari, D. (2020). Working memory and note quantity: Their relationship with consecutive interpreting in proficient bilinguals. Implications for aptitude tests of interpreting. Sendebar, 31, 479–502. https://doi.org/10.30827/SENDEBAR.V31I0.11822
Baigorri-Jalón, J. (2014). From Paris to Nuremberg: The birth of conference interpreting (H. Mikkelson & B. S. Olsen (eds.)). John Benjamins Publishing Company.
Barnard, D. (2022). Average speaking rate and words per minute. Retrieved November 18, 2022, from https://virtualspeech.com/blog/average-speaking-rate-words-per-minute
Bartłomiejczyk, M. (2006). Strategies of simultaneous interpreting and directionality. Interpreting, 8(2), 149–174. https://doi.org/10.1075/intp.8.2.03bar
Bartłomiejczyk, M. (2015). Directionality. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 108–110). Routledge.
Bovair, S., & Kieras, D. E. (1985). A guide to propositional analysis for research on technical prose. In B. K. Britton & J. B. Black (Eds.), Understanding expository text (pp. 317–362). Erlbaum.
Cai, R., Dong, Y., Zhao, N., & Lin, J. (2015). Factors contributing to individual differences in the development of consecutive interpreting competence for beginner student interpreters. Interpreter and Translator Trainer, 9(1), 104–120. https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1016279
Campos, P. P., & Salinas, M.-J. V. (2016). The need for a note-taking technique in consecutive interpretation: An experiment | La necesidad de una técnica de toma de notas en interpretación consecutiva: una experiencia. Hermes (Denmark), 55, 171–192. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i55.24296
Chang, C., & Schallert, D. L. (2007). The impact of directionality on Chinese/English simultaneous interpreting. Interpreting, 9(2), 137–176. https://doi.org/10.1075/intp.9.2.02cha
Chanprapun, S. (2020). Directionality effects on accuracy in English-Thai consecutive interpreting of quantity numbers. LEARN Journal: Language Education and Acquisition Research Network, 13(2), 80–92.
Chen, S. (2017). Note-taking in consecutive interpreting: New data from pen recording. Translation and Interpreting, 9(1), 4–23. https://doi.org/10.12807/ti.109201.2017.a02
Chen, S. (2020). The impact of directionality on the process and product in consecutive interpreting between Chinese and English: Evidence from pen recording and eye tracking. Journal of Specialised Translation, 34, 100–117.
Dam, H. V. (2004). Interpreters’ notes: On the choice of language. Interpreting, 6(1), 3–17. https://doi.org/10.1075/intp.6.1.03dam
Denissenko, J. (1989). Communicative and interpretative linguistics. In L. Gran & J. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation (pp. 155–157). Campanotto Editore.
EMCI. (2002). Teaching simulteanous interpretation into a “B” language. EMCI Workshop, 1–70.
Gile, D. (2005). Directionality in conference interpreting : A cognitive view. Communication & Cognition. Monographies, 38(1), 9–26.
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Revised ed). John Benjamins.
Godijns, R., & Hinderdael, M. (Eds.). (2005). Directionality in interpreting: the “retour” or the native? Communication & cognition.
González, M. A. (2012). The language of consecutive interpreters’ notes: Differences across levels of expertise. Interpreting, 14(1), 55–72. https://doi.org/10.1075/intp.14.1.03abu
Han, C., & Riazi, M. (2018). The accuracy of student self-assessments of English-Chinese bidirectional interpretation: A longitudinal quantitative study. Assessment and Evaluation in Higher Education, 43(3), 386–398. https://doi.org/10.1080/02602938.2017.1353062
Han, C., Xiao, R., & Su, W. (2021). Assessing the fidelity of consecutive interpreting: The effects of using source versus target text as the reference material. Interpreting, 23(2), 245–268. https://doi.org/10.1075/intp.00058.han
Kelly, D., A. Martin, M.-L. Nobs, D. Sánchez, C. W. (Ed.). (2003). La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Editorial Atrio.
Liu, M., & Chiu, Y.-H. (2009). Assessing source material difficulty for consecutive interpreting: Quantifiable measures and holistic judgement. Interpreting, 11(2), 244–266. https://doi.org/10.1075/intp.11.2.07liu
Lung, R. (1999). Note-Taking Skills and Comprehension in Consecutive Interpretation. Babel, 45(4). https://doi.org/10.1075/babel.45.4.04lun
Mead, P. (2005). Directionality and fluency: An experimental study of pausing in consecutive interpretation into English and Italian. Communication and Cognition. Monographies, 38(1–2), 127–146.
Meng, G. (2006). Speed of utterance and the teaching of Chinese listening to foreign students. Chinese Teaching in the World, 02(004), 129–137. https://doi.org/10.13724/j.cnki .ctiw
Nicodemus, B., & Emmorey, K. (2013). Direction asymmetries in spoken and signed language interpreting. Bilingualism, 16(3), 624–636. https://doi.org/10.1017/S1366728912000521
Nicodemus, B., & Emmorey, K. (2015). Directionality in ASL-English interpreting: Accuracy and articulation quality in L1 and L2. Interpreting, 17(2), 145–166. https://doi.org/10.1075/intp.17.2.01nic
Nimehchisalem, V. (2020). Research methods for language studies. Universiti Putra Malaysia Press.
Vasylovych, M. V. (2020). Designing strategies of teaching sight translation. Scientific Journal of the Lviv State University of Life Safety “Philological Periodical of Lviv,” 8, 218–222. https://doi.org/https://doi.org/10.32447/2663-340X-2020-8.34
Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1989). Pedagogie raisonnee de l’interpretation [Reasoned pedagogy of interpretation]. Didier Eruditon.
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2014). Dictionary of translation studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760490
Szabó, C. (2006). Language choice in note-taking for consecutive interpreting: A topic revisited. Interpreting, 8(2), 129–147. https://doi.org/10.1075/intp.8.2.02sza
Tommola, J., & Helevä, M. (1998). Language direction and source text complexity: Effects on trainee performance in simultaneous interpreting. In Unity in diversity? Current trends in translation studies (pp. 177–186). St.Jerome.
Zhang, M. (2012). The study of note-taking and memory in consecutive interpretation. Lecture Notes in Information Technology, 16, 178-183.
Zhong, W., & Wang, B. (2009). A foundation coursebook of interpreting (MTI Series of Teaching Material) (Chinese Edition). Foreign Language Teaching and Research Publishing Company.