The Translation of Some Misunderstood Qur'anic Words Into English

Authors

  • Yasir Y. Al-Badrany University of Mosul

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1302.13

Keywords:

translation, Qur'an, misunderstanding, mistranslation

Abstract

This paper aims to investigate some cases where misunderstanding of Qur'anic words takes place on the part of Qur'an translators. In these cases, misunderstanding leads to mistranslation of the Qur'anic verses. Having analyzed nine translations of seventeen Qur'anic sample verses, relying on two well-known Qur'anic interpretations, considerable misunderstanding was detected, leading to mistranslation of the Qur’anic verses. The analysis of the translations shows that mistranslation results from misconception, misreference, homonymy confusion, and inflection confusion. The paper concludes that translators, besides having a good grasp of Arabic source language (SL) in general and Qur’anic language in particular, have to rely on Qur'anic interpretation, Tafseer, to overcome any misunderstanding, thus mistranslation might not happen.

Author Biography

Yasir Y. Al-Badrany, University of Mosul

Department of Translation, College of Arts

References

Ahmad, A. (2020). Understanding Arabic of the Holy Quran. Moldova: Al Ilm Publishing.

Akhtar, N., Habib, R., & Madni, A. (2019). Problems and Strategies to Maneuver Issues in Translation in the Subject of Law: An Analytical Study. Review of Education, Administration and Law, 2(1), 23–36.

Al Aqad, M. & Abu-Alhaj, T. (2018). The Possible Reasons for Misunderstanding the Meanings of Puns in the Holy Quran from Arabic into English. Transletters: International Journal of Translation and Interpreting, 1(1), 1-13.

Al-Asbahani, I. (1999). Al-Hujjah Fi Bayan Al-Mihajjah Wa Sharh Aqeedat Ahl Al-Sunnah. Riyadh: Dar Al-Rayah.

Al-Badrany, Y. (2020). Old Arabic Dialects Impact on Translating Qur'ānic Ayas into English. Moldova: Lambert Academic Publishing.

Al-Badrany, Y. (2021). The Translation of Recurring Verses in the Noble Quran into English. Moldova: Lambert Academic Publishing.

Al-Ghazi, M. (2012). On Translating the Quran. Moldova: Lambert Academic Publishing.

Alhaj, A. (2019). A Study of Metaphoric Words in Holy Quran Translation. Moldova: Lambert Academic Publishing.

Alhaj, A. (2020). The Holy Quran Translation in Theory and Practice. Moldova: Lambert Academic Publishing.

Ali, K. (2007). Misreading and Mistranslation. Journal of the College of Arts. University of Basrah, 1(42), 1-9.

Al-Ni’mah, I. (1997). Uloom Al-Qur'an. Mosul: Dar Al-Kutub.

Al-Qazzaz, A. (2020). A Guide to The Translation of the Glorious Quran into English: Moldova: Al Ilm Publishing.

Al-Sonaid, A. (2018). Akthar Min 300 Kalimah Qur'aniyah Qad Tofham Khata'. Riyadh: Dar Al-Hadharah for Publishing and Distribution.

Al-Tabari, M. (2000). Jami Al-Bayan Fi Ta’weel Al-Qur’an. Beirut: Al-Risalah Foundation.

Al-Tarawneh, A. (2019). Revisiting the Translation of the Quran: A New Hybrid Approach. Moldova: Lambert Academic Publishing.

Al-Timsimani, M. H. (2002). Tareekh Ḥarakat Tarjamat Ma’ani Al-Qur’an Al-Kareem Min Qibal Al-Mustashriqeen Wa Dawafi’uha Wa Khataruha. Research submitted in the Symposium on Translation of the Meanings of the Noble Qur’an. Kingdom of Saudi Arabia.

Atef, A. (2021). A Cognitive Linguistic analysis of Quranic Concepts. Moldova: Lambert Academic Publishing.

Dawood, N. J. (2006). The Koran. England: Penguin Books.

Fouad, E. (2017). Translating Synonyms in the Quran. Moldova: Noor Publishing.

Hilali, M. & Khan, M. (1984). Translation of the Meanings of the Noble Quran in the English Language. KSA: King Fahd Complex for the Printing of the Holy Qur’an.

House, J., Kasper, G., & Ross, S. (Eds.) (2003). Misunderstanding in Social Life: Discourse Approaches to Problematic Talk. London: Routledge.

Ibn Katheer, I. (1999). Tafseer Al-Qur'an Al-Adheem. Riyadh: Dar Teba for Publishing & Distribution.

Jeet, J. (2015). Semantic and Pragmatic Implications of Irony in the Holy Quran. Moldova: Lambert Academic Publishing.

Khalifa, R. (2007). Quran: The Final Testament. USA: United Community of Submitters.

Muhammad Ali, M. (2010). English Translation of the Holy Quran. UK: Ahmadiyya Anjuman Lahore Publications.

Mustafa, H. (2019). Tarjamat Ma'ani Al-Qur'an Al-Kareem Ila Al-Lughah Al-Engleeziyah. Cairo: Bayt Al-Hikma.

Pickthall, M. (1930). The Meaning of the Glorious Quran. Lahore: Qudrat Ullah Co.

Rosa, R., Zainil, Y., & Amri, Z. (2020). Equivalence Problems in the Translation of Student Translators. ICONEBS 2020: Proceedings of the First International Conference on Economics, Business and Social Humanities. Indonesia: Madiun.

Samir, A. & Yazdi, M. (2020). Translation Quality Assessment Rubric: A Rasch Model-based Validation. International Journal of Language Testing, 10(2), 101-128.

Sarwar, S. (2011). The Holy Quran: Arabic Text and English Translation. Singapore: Sajjad Foundation.

Shahpari, A. (2017). The Study of Cohesive Devices in English Translations of Quran. Moldova: Lambert Academic Publishing.

Shakir, M. (1974). The Holy Quran: Arabic Text and English Translation. Tehran: World Organization for Islamic Services.

Sherali, M. (2004). The Holy Quran: Arabic Text and English Translation. UK: Islam International Publications Ltd.

Thomas A., Kinast, E., & Schroll-Machl, S. (Eds.). (2010). Handbook of Intercultural Communication and Cooperation (2nd ed.). Vandenhoeck & Ruprecht.

Yusuf Ali, A. (1989). The Holy Qur’an: English Translation of the Meanings and Commentary. KSA: King Fahd Holy Quran Printing Complex.

Downloads

Published

2023-02-01

Issue

Section

Articles