Cannibalism Translation Theory and Its Influence on Translation Studies in China

Authors

  • Xiaohua Jiang Macao Polytechnic University
  • Zhisheng (Edward) Wen Macao Polytechnic University
  • Meng Yu Macao Polytechnic University

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1301.14

Keywords:

cannibalism translation theory, Haroldo de Campos, Brazilian culture, China

Abstract

Haroldo de Campos’ cannibalism translation theory boasts of distinct Brazilian cultural characteristics. With its rich and profound connotations, it has now become an important translation theory in the world. In China, Jiang (2003) first introduced cannibalism translation theory and it gradually aroused Chinese scholars’ academic interest. The current paper charts the developments of this theory by elaborating on its theoretical relationships with the West and China and exploring its theoretical value. Based on first-hand data, the paper focuses on the influences of the theory on translation studies in China. The study found that a) cannibalism translation theory has provided a new research perspective for Chinese translation studies scholars; b) it improved Chinese scholars’ understanding of Western and Chinese translation theories; c) it had a lasting academic influence on China’s translation studies.

Author Biographies

Xiaohua Jiang, Macao Polytechnic University

Faculty of Languages and Translation

Zhisheng (Edward) Wen, Macao Polytechnic University

Faculty of Languages and Translation

Meng Yu, Macao Polytechnic University

Faculty of Languages and Translation

References

Bassnett, S. (1991). Translation Studies. Routledge.

Bassnett, S., & Trivedi, H. (1999). Post-colonial translation: Theory and practice. Routledge.

Campos, H. de. (1981). Deus e o diabo no Fausto de Goethe [God and the devil in Goethe’s Faust]. Perspectiva.

Campos, H. de. (1992a). Translation as creation and criticism. Perspectiva.

Campos, H. de. (1992b). Dialogue and presence in Brazilian culture (1981). In H. d. Campos (Ed.), Translation as creation and criticism (pp. 31-35). Perspectiva.

Chen, J. M., & He, X. M. (2014). Hou zhi min yu jing xia yi zhe de zhu ti xing kun jing ji qi chu lu [The predicament and outlet of the translator's subjectivity in the context of postcolonialism]. Ping xiang gao deng zhuan ke xue xiao xue bao, (04), 81-84.

Cisneros, O. (2012). From Isomorphism to Cannibalism: The evolution of Haroldo de Campos’s translation concepts. TTR, 25(2), 15-44. https://doi.org/10.7202/1018802ar

Gan, L. X. (2015). Hou zhi min fan yi li lun xia de san zhong wen hua fan yi ce lüe dui bi yan jiu [A comparative study of three cultural translation strategies under postcolonial translation theory]. Wen shi bo lan (li lun), (01), 40-43.

Garcia, L. F. (2020). Oswald de Andrade / Anthropophagy. In T. Botz-Bornstein (Ed.), ODIP: The Online Dictionary of Intercultural Philosophy. Retrieved June 13, 2022, from http://www.odiphilosophy.com

Gentzler, E. (1993). Contemporary translation theories. Routledge.

Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories (2nd ed.). Multilingual Matters.

Guldin, R. (2008). Devouring the Other: Cannibalism, translation and the construction of cultural identity. In P. Nikolaou, & M. Kyritsi (Eds.), Translating selves: Experience and identity between languages and literatures (pp. 109-122). Bloomsbury Academic.

Guo, J. Z. (2000). Wei nu di ji qi jie gou zhu yi de fan yi ce lüe [Venuti and his Deconstruction translation strategy]. Zhong guo fan yi, (1), 49-52.

Guo, L. (2013). Ba xi shi ren zhu yi fan yi li lun – yi pang de dui zhong guo gu shi de fan yi wei li [Cannibalism in translation: A study on Pound’s translation of Chinese classical poems]. Tian shui shi fan xue yuan xue bao, (01), 134-137.

Hao, M. W. (2008). La ding mei zhou wen ming [Latin-American civilization]. China Social Sciences Press.

Hou, X. X. (2018). Shi ren zhu yi shi yu xia pang de hua xia ji de fan yi ce lue yan jiu [A study on translation strategies in Ezra Pound’s Cathay from de perspective of Cannibalism] [Unpublished master’s thesis]. Guangxi University.

Hu, M. (2017). Shi ren ba xi yi yu he wei? – Shi ren zhu yi fan yi yi tu tan jiu [What Cannibalism aims to do?: An exploration of Cannibalism translation intention]. Hai wai ying yu, (23), 145-146.

Huang, H., Liu, Q. Y., & Wang, S. S. (2015). Shi ren zhu yi li lun yu zhang ai ling de wen xue fan yi [Cannibalism theory and Eileen Chang’s literary translation]. Jiang xi she hui ke xue, (09), 99-103.

Huang, N. (2017). “Hao jie yi” yu shi ren zhu yi fan yi de dui bi [A comparison between “Hao Jie Yi” and Cannibalistic translation]. Yi chun xue yuan xue bao, 39(07), 73-76+91.

Jauregui, C. (2012). Antropofagia [Anthropophagy]. In R. M. Irwin, & M. Szurmuk (Eds.), Dictionary of Latin American cultural studies (pp. 22–28). University Press of Florida.

Jiang, X. H. (1995). Jie gou zhu yi fan yi guan tan xi [An approach to Deconstruction translation theory]. Wai yu jiao xue yu yan jiu, (4), 64-67.

Jiang, X. H. (2003). Ba xi de fan yi: “chi ren” fan yi li lun yu shi jian ji qi wen hua nei han [Campos’ “Cannibalism”: Translation theory and practice in Brazil]. Journal of Foreign Languages, (1), 63-67.

Johnson, R. (1987). Tupy or not Tupy: Cannibalism and Nationalism in contemporary Brazilian literature. In J. King (Ed.), Modern Latin American fiction: A survey (pp. 83-96). Faber & Faber.

Lei, Y. (2008). Shi ren zhu yi fan yi yu jie zhi min [Cannibalism translation and decolonization]. Xiang tan shi fan xue yuan xue bao (she hui ke xue ban), (04), 77-78.

Lei, Z. M. (2010). Hou zhi min zhu yi li lun yu hou zhi min zhu yi fan yi li lun [Postcolonial theory and postcolonial translation theory]. Zheng zhou hang kong gong ye guan li xue yuan xue bao (she hui ke xue ban), 29(4), 131-133.

Li, H. F. (2012). Cong wen hua shi heng de jiao du kan na lai zhu yi he shi ren zhu yi fan yi si xiang zhi yi qu tong gong [The similarities between All-takenism and cannibalism translation theory from the perspective of cultural imbalance]. San xia da xue xue bao (ren wen she hui ke xue ban), 34(S2), 57-58.

Li, H. M. (2010). Dang dai mei zhou fan yi li lun yan jiu de xin fang xiang – Gen ci le xin zhu《mei zhou de fan yi yu shen fen ren tong: Fan yi li lun de xin fang xiang》ping jie [New directions in contemporary translation theory research in the Americas: Review of Gentzler’s new book Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory]. Zhong guo fan yi, (01), 38-40.

Li, J. Y. (2019). Cong ba xi shi ren zhu yi fan yi li lun de shi jiao lun lu xun de yi hua fan yi guan [Lu Xun’s Foreignization translation theory from the perspective of Brazilian Cannibalism translation theory]. Xiao yuan ying yu, (31), 240-241.

Li, L. Q. (2012). Xi fang yi lun yu《sheng jing》jiao yi de si xiang guan lian [The ideological connection between western translation theory and the teachings of the Bible]. Shang hai fan yi, (02), 7-10.

Li, Y. Q. (2014). Cong ba xi shi ren zhu yi kan lin shu yi zuo《hei nu xu tian lu》[On Lin Shu’s translation of Uncle Tom’s Cabin from the perspective of Brazilian Cannibalism] [Unpublished master’s thesis]. Sichuan Normal University.

Liang, Z. F. (2010). Fan yi yan jiu de she hui-xin li xue zhuan xiang – ai de wen gen ci le xin zhu《mei zhou de fan yi yu shen fen ren tong》shu ping [The socio-psychological turn in Translation Studies: Review of Edwin Gentzler's new book Translation and Identity in the Americas]. Wai guo yu, (01), 91-95.

Liu, X. J. (2012). Mei yi shi mei, ge mei qi mei – lun ba xi shi ren zhu yi fan yi li lun zai shang biao ci ying yi zhong de shi jian xing [For beauty and for diversity: Cannibalism and its applicability in brand name translation] [Unpublished master’s thesis]. Lanzhou University.

Liu, X. J. (2013). Ba xi shi ren zhu yi guan zhao xia de zhong wen shang biao fan yi [Chinese trademark translation from the perspective of Brazil Cannibalism]. Jia mu si jiao yu xue yuan xue bao, (06), 441+448.

Liu, X. J., & Xia, Z. L. (2020). “Shi ren zhu yi” shi jiao xia kan wai xuan fan yi zhong de wen hua zi yang – Yi gan su lü you wai xuan wei li [Cultural nourishment in foreign translation from the perspective of “Cannibalism”: Take Gansu tourism foreign promotion as an example]. Qing nian yu she hui, (21), 125-126.

Liu, X. S. (2009). Fan yi zhong de shi ren zhu yi – Jie du pang de dui zhong guo gu shi de fan yi [Cannibalism in translation: A study on Pound’s translation of Chinese classical poems]. Tang shan shi fan xue yuan xue bao, 31(01), 30-32.

Mi, W. W., & Hu, D. P. (2021). Di kang, tuo xie, hun za – Hou zhi min zhu yi fan yi li lun de yan jin [Resistance, compromise, hybridization: The evolution of Postcolonial translation theory]. Jin gu wen chuang, (19), 114-115.

Navarro, E. de. A. (1998). Método moderno de tupi antigo: A língua do Brasil dos primeiros séculos [Modern method of old Tupi: The language of Brazil in the first centuries]. Editora Vozes.

Nóbrega, T. M., & Milton, J. (2009). The role of Haroldo and Augusto de Campos in bringing translation to the fore of literary activity in Brazil. In J. Milton, & P. Bandia (Eds.), Agents of translation (pp. 257-277). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.81.12nob

Ou, Y. M. (2011). Shi ren zhu yi fan yi li lun zhong de yi zhe ding wei [On translator’s position in Cannibalism translation theory]. Hu nan cheng shi xue yuan xue bao, (03), 83-85.

Ou, Y. M. (2013). Shi ren zhu yi fan yi li lun dui chuan tong fan yi li lun de chong ji [The impact of Cannibalism translation theory on traditional translation theory]. Wen shi bo lan (li lun), (11), 39-40.

Ou, Y. M. (2014). Shi ren zhu yi fan yi li lun shi jiao xia yi zhe de di wei [On the role of translator from the perspective of Cannibalism translation theory]. Xi an shi you da xue xue bao (she hui ke xue ban), (05), 103-107.

Pan, X. Q. (2003). Wu sheng de ling yi mian: Shi ren zhu yi yu fan yi yan jiu [The other side of silence: Cannibalism and Translation Studies]. Bei jing di er wai guo yu xue yuan xue bao, (4), 46-49+68.

Pound, E. (1968). Literary essays of Ezra Pound. New Directions Publishing Corporation.

Robinson, D. (1997). Translation and empire: Postcolonial theories explained. St. Jerome Publishing.

Sun, K. (2015). Ji yu hou zhi min yi lun de Gone with de Wind liang ge zhong yi ben bi jiao yan jiu [Two Chinese versions of Gone with the Wind: A comparison based on Postcolonial translation theory] [Unpublished master’s thesis]. Ludong University.

Tu, G. Y., & Zhu, X. L. (2010). Fan yi yu gong mou – Hou zhi min zhu yi shi ye zhong de yi zhe zhu ti xing tou xi [Translation and conspiracy: On the translator’s subjectivity in post-colonial context]. Zhong nan da xue xue bao (she hui ke xue ban), 16(06), 154-158.

Vieira, E. R. P. (1999). Liberating Calibans: Readings of antropofagia and Horoldo de Campos’ poetics of transcreation. In Bassnett. S, & Trivedi. H (Eds.), Post-colonial translation: Theory and practice (pp. 95-113). Routledge.

Wang, C. W. (2018). Cong wen hua shi yu xia qian xi cao zong li lun yu shi ren zhu yi fan yi li lun de gai xie mu di [A brief analysis of purpose of rewriting in Manipulation theory and Cannibalism translation theory from a cultural perspective]. Kao shi yu ping jia (da xue ying yu jiao yan ban), (03), 28-31.

Wang, J. (2016). Fu lei de fan yi guan yu shi ren zhu yi fan yi si xiang de dui bi [A comparison between Fu Lei’s translation theory and Cannibalism translation theory]. Qiu zhi dao kan, (12), 27.

Wang, P. (2013). The Promethean translator and cannibalistic pains: Lu Xun’s “hard translation” as a political allegory. Translation Studies, 6(3), 324-338.

Wang, Y. (2010). Lun wei nu di fan yi si xiang yu shi ren zhu yi fan yi si xiang de shu tu tong gui [On the commons between Venuti’s translation theory and translation ideas of Cannibalism]. He nan gong cheng xue yuan xue bao (she hui ke xue ban), (03), 73-75.

Wang, Y. H. (2019). Lost in translation: The motif of cannibalism as reconstructed in the English translations of a Chinese classical novel. Neohelicon, 46(2), 683-697.

Wang, Y. H. (2022). The motif of Cannibalism as reconstructed in the English translations of a Chinese classical novel. In D. F. Li (Ed.), New Frontiers in Translation Studies (pp. 63-78). Springer Science and Business Media Deutschland GmbH.

Wang, Z. P., & Jiao, Y. F. (2016). Yi hua: Hou zhi min zhu yi fan yi ce lüe de xuan ze qu shi [Foreignization: Trend of Post-colonialism translation strategies]. Zhong zhou da xue xue bao, (05), 68-71.

Wen, H. Z. (2017). Shi ren zhu yi fan yi li lun shi yu xia de jing de zhen tao ci yi jie [Translation of Jingdezhen ceramics from de perspective of Cannibalism translation theory]. Chang jiang cong kan, (32), 74-75.

Wen, Y. E. (2016). “Tun shi” yu “zi yang”: Shi ren zhu yi li lun shi jiao xia de lin yi jie du [“devouring” and “nourishing”: Lin Shu’s translation from the perspective of Cannibalism]. Dian zi ke ji da xue xue bao (she ke ban), (03), 80-85.

Wu, T. (2012). “Jie gou” de “shi ren zhu yi” fan yi guan [A “deconstructed” view of “Cannibalism” translation]. Bei fang wen xue (xia ban yue), (07), 119.

Xie, Q. (2001). Pang de: Zhong guo shi de fa ming zhe [Ezra Pound: An inventor of Chinese poetry]. Du Shu, (10), 74-79.

Xu, J. (2008). Yan fu de “da zhi” yu shi ren zhu yi fan yi guan [Yan Fu’s dazhi and Cannibalism]. Tian jin wai guo yu xue yuan xue bao, 15(05), 16-20.

Yang, S. G., & Fan, B. (2013). Shi ren zhu yi fan yi li lun de fa sheng ji qi qi shi [The occurrence of Cannibalism translation theory and its implications]. She hui ke xue jia, (9), 148-151.

Ye, L. (2012). Cong ba xi shi ren zhu yi kan yan fu yi zuo《qun xue yi yan》[A study on Qun Xue Yi Yan from the perspective of Brazilian Cannibalism] [Unpublished master’s thesis]. Hefei University of Technology.

Ye, L. (2012). Hou zhi min fan yi li lun dui zhong guo chuan tong wen xue ying yi de shi yong xing fen xi:《Chang hen ge》 ge an yan jiu [A study on Postcolonial translation theory’s feasibility over the translation of traditional Chinese classic works: A case study of Changhenge] [Unpublished master’s thesis]. Sichuan International Studies University.

Zhang, T. T. (2012). Pang de ru jia jing dian fan yi de shi ren zhu yi jie du [A Cannibal reading of Ezra Pound’s translation of Confucian classics] [Unpublished master’s thesis]. Sichuan International Studies University.

Zhang, W. F. (2018). Hou zhi min zhu yi yi lun de “wen hua ba quan” jie gou ce lüe de fan si [The reflection of deconstruction strategies of “cultural hegemony” in post-colonialist translation theory]. Wai guo yu wen yan jiu, (04), 76-83.

Zhang, X. Q. (2018). Shi ren zhu yi fan yi li lun yu chan shi xue fan yi li lun de dui bi yan jiu [A comparative study of Cannibalism translation theory and Hermeneutic translation theory]. Bei fang wen xue, (12), 226+228.

Zhou, X. Y. (2022). Haroldo de Campos’s “reimagination” of classical Chinese poetry. Foreign Literature Studies, 44(2), 96-108.

Zhu, M., Qi, Y., & Ma, P. H. (2021). Shi ren fan yi li lun shi jiao xia《li er wang》liang da zhong yi ben bi jiao fen xi [A comparative analysis of the two major Chinese translations of King Lear from the perspective of Cannibalism translation theory]. Chang chun li gong da xue xue bao (she hui ke xue ban), 34(5), 169-173.

Downloads

Published

2022-12-31

Issue

Section

Articles