Conditional Markers of Legal Texts: A Comparative Study of Civil Code and Its English Version

Authors

  • Daohua Hu Shanghai University of Political Science and Law

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1208.27

Keywords:

legal texts, conditionals, conditional markers, Civil Code of the People's Republic of China (‘CC’), English version of Civil Code (‘ECC’)

Abstract

Conditionals have always been hot topics in linguistics. Biber (1995) analyzes the logical cohesion of 22 Korean registers, Yao (2017) analyzes the differences in the use of 22 conditional markers in Chinese from 8 registers, and they find that legal texts use the least connectives. However, their researches only focus on the comparison of registers from the same language, and do not carry out the comparison of the same register from different languages. From a cross-linguistic perspective, taking Civil Code of the People's Republic of China (‘CC’) and its English version (‘ECC’) as an example, this paper makes study of the conditional markers of legal texts, and finds that: First, the preconditions in CC are always expressed by de constructions, and the Chinese character de is the conditional marker. Second, the postconditions in CC are always expressed by danshu, and the words danshi (but/however) are the conditional markers. Third, the conditions in ECC are expressed by conditional clauses (i.e. initiated by where/if), relative clauses (initiated by who, that, whose, etc.) and other phrases etc., and they function as the conditional markers thereof. Fourth, the provisos in ECC are always introduced by unless, provided that, except, etc., which are the conditional markers thereof. Fifth, as for the use of conditional markers in legislative texts, Chinese is more stylized and rigid compared to those of English, which may have been influenced by the Plain English Movement.

Author Biography

Daohua Hu, Shanghai University of Political Science and Law

School of Languages and Cultures

References

Athansiadou, A. & Dirven, R. (1997). On Conditionals Again. John Benjamins Publishing Company.

Biber, D. (1989). A typology of English texts. Linguistics, (27), 3-43.

Bhatia V. K. (1993). Analyzing Genre: Language Use in Professional Settings. Routledge.

Biber, D. (1995). Dimensions of Register Variation: A Cross-Linguistic Comparison. Cambridge University Press.

Biber, D., S. Johansson, G. Leech, S. Conrad & E. Finegan. (1999). Longman Grammar of Spoken and Written English. Pearson.

Carter-Thomas, S. & E. Rowley-Jolivet. (2008). If-clauses in medical discourse: From theory to disciplinary practice. Journal of English for Academic Purposes, 7(3), 191-205.

Comrie, B. (1986). Conditionals: A typology. In E. Traugott, A. Meulen, J. Reilly & C. Ferguson (eds.). On Conditionals. Cambridge University Press, 77-99.

Dancygier, B. and E. Sweetser. (2005). Mental Spaces in Grammar. Cambridge: CUP.

Declerck, R. & S. Reed. (2001). Conditionals: A Comprehensive Empirical Analysis. Mouton de Gruter.

Doonan, E. & Foster, D. (2001). Drafting (2nd edition). Cavendish Publishing Limited.

Ferguson, G. 2001. If you pop over there: A corpus-based study of conditionals in medical discourse. English for Specific Purposes, 20 (1), 61-82.

Feng, C. C. (1999). On the Type and Use of English If-conditionals. Journal of Foreign Languages, (4), 12-18.

Ford, C. & S. Thompson. (1986). Conditionals in discourse: A text-based study from English. In E. Traugott, A. Meulen, J. Reilly & C. Ferguson (eds.). On Conditionals. Cambridge University Press, 353-373.

Gabrielatos, C. (2006). Corpus-based evaluation of pedagogical materials: If-conditionals in ELT course books and the BNC. Presented at the 7th Teaching and Language Corpora Conference. Paris.

Garner, B. A. (2019). Black’s Law Dictionary (11th edition). Thomson Reuters, 1481.

Hu, D. H., & Jiang, C. G. (2016). zì zhǐ yǔ zhuǎn zhǐ shì jiǎo xià lì fǎ tiáo wén de zì jié gòu de fān yì [Translation of De Constructions from Legal Sentences under the Guidance of Self-Designation and Transferred-Designation],(3),45-52.

Hu, D. H., & Jiang, C. G. (2021). The Linguistic Expressions of danshu (Provisos) in Chinese Laws. Open Journal of Modern Linguistics, 11, 395-414. https://doi.org/10.4236/ojml.2021.113030.

Leech, G. & J. Svartvik. (2003). A Communicative Grammar of English. Routledge.

Li, K. X. (2008). fǎ lǜ yīng yǔ tiáo jiàn jù de xiě zuò hé fān yì [Composing and Translating Conditional Clauses in Legal Texts]. zhōng guó fān yì, (4), 71-77.

Mead, R. & W. Henderson. (1983). Conditional form and meaning in economics text. The ESP Journal, (2), 139-160.

Nall, P. & M. Nall. 2010. English‘if-clauses’: A corpus-based genre analysis of their incidence, ordering and pragmatic effects. Journal of Applied Linguistics and Professional Practice, 7(2), 205-227.

Pan, Q. Y. (2017). fǎ lǜ yǔ yán xué [Forensic Linguistics]. China University of Political Science and Law Press.

Qi, Y. H., & Peng, S. (2017). On Conditional Intensity and Other Issues of Typical Condition Mark. dōng běi shī fàn dà xué xué bào(zhé xué hé shè huì kē xué bǎn), (1), 135-139.

Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech & J. Svartvik. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. Longman.

Sweetser, E. (2002). From Etymology to Pragmatics: Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure. Peking University Press.

Tao, H. Y. (1999). shì lùn yǔ tǐ fèn lèi de yǔ fǎ xué yì yì [Discourse Taxonomies and Their Grammatico-Theoretical Implications]. dāng dài yǔ yán xué ,Vol. 1, (3), 15-24,+61.

Traugott E. C. et al. (1986). On Conditionals. Cambridge University Press.

Xing, F. Y. (2001). hàn yǔ fù jù yán jiū [Complex Sentences in Mandarin]. The Commercial Press.

Xu, L. J. (2003). lùn if zhēn shí tiáo jiàn jù de tiáo jiàn [On the ‘Conditions’ of Real Conditionals]. dāng dài wài yǔ(jì kān),26 (2), 135-142.

Xu, L. J. (2005). if tiáo jiàn jù fèn lèi zài yán jiū [Classification of If-conditionals Revisited],sì chuān wài yǔ xué yuàn xué bào,21 (2),64-69.

Xu, S. H. (2004). luó jí yǔ shí jù——yīng yǔ IF tiáo jiàn jù yán jiū de yī zhǒng lǐ lùn kuàng jià [Logic and Evidence: A Cognitive-Pragmatic Approach to If-Conditionals]. dāng dài wài yǔ(jì kān),27 (4),331-339+436.

Yao, S. Y. (2017). guān lián biāo jì de yǔ tǐ chà yì xìng yán jiū [Discourse-type Based Studies on Chinese Conjunction]. World Book Inc.

Yao, S. Y. (2011). yīng yǔ ifjù yǔ hàn yǔ rú guǒ jù yòng fǎ zhī yì tóng---jī yú yǔ liào kù de bǐ jiào yán jiū [A Corpus-based Comparison Study between English ‘If sentence’ and Chinese ‘Ruguo sentence’]. wǔ hàn lǐ gōng dà xué xué bào(shè huì kē xué bǎn), 24 (6), 933-938.

Yu, T. (2015). If tiáo jiàn jù jù fǎ yǔ yì tè zhēng de yǔ tǐ qīng xiàng xìng yán jiū [Syntactic and Semantic Features of If-Conditionals and its Genre Tendency]. yǔ liào kù yǔ yán xué, (1),32-44,+115.

Zhang, B. J., & Fang, M. (2014). hàn yǔ gōng néng yǔ fǎ yán jiū[Functional Studies of Chinese Grammar].The Commercial Press.

Zhu, D. X. (1983). zì zhǐ hé zhuǎn zhǐ---hàn yǔ míng cí huà biāo jì “de、zhě、suǒ、zhī”de yǔ fǎ gōng néng hé yǔ yì gōng néng [Self-Designation and Transferred-Designation: Grammatical and Semantic Functions of Chinese Nominalization Markers de, zhe, suo, and zhi]. fāng yán, (1), 16-31.

Downloads

Published

2022-08-01

Issue

Section

Articles