On the Translation Topology of Confucian Words in C-E dictionary: Structural Comparison and Feature Analysis


  • Wenfei Hu Sichuan International Studies University




Confucian words, translation topology, topology point/set/field, transformation strategy


Confucian words in C-E dictionaries are significant for language learning and cross-cultural communication, and comparative lexicographical study is beneficial for the analysis of different bilingual dictionaries and especially helpful for the improvement of C-E dictionary compilation. The Feature of Topology in Bilingual dictionary (including topological equivalence, point-set topological hierarchical structure) provides theoretical framework for the present study. After stratified sampling and statistical analysis, the paper conducts comparative research on the translation structure and transformation pattern between Confucian words and Biblical words from translation topology. The research includes descriptive analysis, independent t-test and feature analysis. The findings indicate that the translation topology of Confucian words in C-E dictionaries is featured with simplification and discreetness, compared with Biblical words. Confucian words and Biblical words are heterogenic in distribution, assemblage, relevance and transformation strategy, concerning topological point, set and field, which in turn affects the appearance and reordering of initial event. The reasons are as follows: the difference of compilation principle and the over-dependence on the monolingual dictionary differentiate the language variables, leading to the structural difference in Confucian words of topological transformation. The paucity of parallel corpus changes the structure density of cultural topology set, and forms different transformation pattern and representation validity of culture-bound words.


Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In Translation, Power, Subversion, R. Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal(eds), 52-78. Clevedon/Philadelphia: Multilingual Matters.

Baker, M. (2000). In Other Words: A Course Book on Translation. Beijing: Foreign LanguageTeaching and Research Press.

Boggards, P. (1996). Special feature dictionaries for learners of English. International Journal of Lexicography, 9 (4), 273-320.

Barry, C. K. (2011). Neo-Confucian self-cultivation. Honolulu: University of Hawaii Press.

Chen,F.& Chen, H.D. (2016). Topotranslatology . Beijing: Renming Press.

Coffey, S. (2006). High-frequency grammatical lexis in advanced-level English learners’ dictionaries: From language description to pedagogical usefulness. International Journal of Lexicography, 19 (2), 157-173.

Collie, D. (1970). The Chinese Classical works Commonly Called The Four Books. Scholars' Facsimiles & Reprints.

Dziemianko,A.(2011).User-friendliness of noun and verb coding systems in pedagogical dictionaries of English: a case of Polish learners. International Journal of Lexicography, 24 (1), 50-78.

Dziemianko, A.(2014). On the presentation and placement of collocations in monolingual English learners’ dictionaries: Insights into Encoding and retention. International Journal of Lexicography, 27 (3), 259-279.

Egenhofer, M.J. & Franzosa, R. D. (1991). Point-Set topological spatial relations. International Journal of Geographical Information System, 5(2):161–174.

Hartmann, R. & James, G. (1998). Dictionary of Lexicography. London: Routledge.

Hu, W.F. (2013). The Construction of Multidimensional Definition Model in Chinese-English Dictionaries: A Lexicographical Study on Psychological Verbs. Beijing: Science Press.

Legge, J. (1872). The Chinese Classics: with a translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena and Copious Indexes. London: Trubner & Co.

Lemmens, M. & Wekker, H. (1991). On the relationship between lexis and grammar in English learners’ dictionaries. International Journal of Lexicography, 17 (1), 227-242.

Liang, G. (2015). Encyclopedic Dictionary of the Bible. Shenyang: Liaoling Renming Publishing House.

Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

Ptasznik, B.&Lew, R. (2014). Do menus provide added value to signposts in print monolingual dictionary entries? An application of linear mixed-effects modeling in dictionary user research. International Journal of Lexicography, 27 (3), 241-258.

Steiner,G. (2001). After Babel: Aspects of Language and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Svensén, B. (2009). A Handbook of Lexicography: The Theory and Practice of Dictionary Making. New York: Cambridge University Press.

Walker, C. (2009). The treatment of collocation by learners’ dictionaries, collocational dictionaries and dictionaries of business English. International Journal of Lexicography, 22 (3), 280-298.

Xu, H. (2005). Treatment of deictic expression in example sentences in English learners’ dictionaries. International Journal of Lexicography, 18 (3), 289-311.

Xu,S.G. (2002a). A revisit to Chinese-English dictionary. Chinese Lexicographical Research, (01), 126-138.

Xu,S.G. (2002b). A revisit to Chinese-English dictionary. Chinese Lexicographical Research, (02), 115-124.

Zhao,J.H.&Guo, H.A.(1988). Confucian Dictionary in China. Shenyang: Liaoling Renming Publishing House.

Zgusta, L. (1971). Manual of Lexicography. Mouton.