A Quantitative Study on the Cohesion Problems in English Majors’ Chinese Translation of English Texts

Authors

  • Fengqi Li Southwest University of Political Science and Law
  • Shanshan Yao Southwest University of Political Science and Law

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1205.11

Keywords:

cohesion, English-Chinese translation, English major, translation instruction

Abstract

Cohesion is an important means to achieve textual coherence. In translation instruction, it is important to raise students’ awareness of textual cohesion in order to improve their translation competence. However, few studies have been conducted to investigate the problems of cohesion that may exist in students’ translated texts. This article compares the cohesive devices used in the Chinese texts translated from English by 38 junior English majors studying in a major university in China with those in a reference Chinese version, for the purpose of revealing the cohesion problems that may exist in the students’ Chinese translation and providing reference for translation instruction. The results show that the major problems include overuse of personal reference and conjunction, especially additive conjunction, insufficient use of ellipsis and repetition which are common cohesive devices in original Chinese texts. The problems reveal, on the one hand, that students may still be under the influence of the source language negative transfer, and on the other hand, that they may have insufficient understanding of Chinese textual cohesion and the differences between English and Chinese in this regard.

Author Biographies

Fengqi Li, Southwest University of Political Science and Law

Research Center of Legal Language, Culture and Translation

Shanshan Yao, Southwest University of Political Science and Law

School of Foreign Languages

References

Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds). Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233-250). John Benjamins.

Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target 7.2, 223-243.

Baines, S. (2018). Opinion: We Need to Ban or Limit Smartphone Use in Schools. Retrieved from https://vancouversun.com/opinion/op-ed/opinion-we-need-to-ban-or-limit-smartphone-use-in-schools

Beeby, A. (2000). Evaluating the development of translation competence. In C. Shöffner & B. J. Adab (Eds.). Developing translation competence (pp. 185-198). John Benjamins.

Campbell, S. (1998). Translation into the second language. Longman.

Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. Longman Group Ltd.

Hu, Z. L. (1994). Discourse cohesion and coherence. Shanghai Foreign Language Education Press.

Huang, L. B. (2008). Explicitation of personal pronoun subjects in English-Chinese translation: A corpus-based investigation. Foreign Language Teaching and Research (6), 454-459.

Li, F. Q. (2021). Problems of cohesion in MTI (Master of Translation and Interpreting) students’ English Translation of Chinese Texts. Foreign Language Teaching Theory and Practice (1), 3-44.

Lian, S. N. (2010). Contrastive studies of English and Chinese (Revised Edition). Higher Education Press.

Mu, L. (2011). Methodology of translation studies: An introduction. Foreign Language Teaching and Research Press.

Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages, and in translation. In C. Shöffner & B. J. Adab (Eds.). Developing translation competence (pp. 3-18). John Benjamins.

Ping, H. (2012). Discourse compensation in Chinese-English translation. Chinese Translators Journal, 33 (6), 85-89.

Pinkham, J. (1998). The translator’s guide to Chinglish. Foreign Language Teaching and Research Press.

Ren, X. H. (2015). Explicitation of personal pronouns in translational Chinese: A corpus based study. Journal of PLA University of Foreign Languages, 38(2), 125-133.

Shi, Y. W. (2004). A survey of cohesion in Chinese discourse. Rhetoric Learning (5), 1-10.

Soh, B. K. (2010). Cohesion and coherence shifts in Chinese argumentative texts translated from English. PhD thesis, University of Malaya.

Wang, K. F., & Hu, X. Y. (2010). The Explicitation and deviation of personal pronouns in Chinese literary translation. Foreign Languages in China, 7(4), 16-21.

Wang, Q. (2004). Greater importance should be attached to contrastive studies of cohesive devices in teaching English-Chinese translation. Chinese Translators Journal, (4), 66-69.

Wang, S. H., & Wang, R. W. (2008). On the components and developments of translation competence. Foreign Languages Research, (5), 80-88.

Xu, J. J., & Xu, X. L. (2016). A comparable corpus based investigation into the cohesive explicitation of translational English. Foreign Languages and Their Teaching, (6), 94-102.

Xu, J. P. (2003). A practical course of English-Chinese and Chinese-English translation. Tsinghua University Press.

Xu, Y. L. (2001). Contrastive linguistics. Shanghai Foreign Language Education Press.

Yang, L. (2013). Textual cohesion function and E-C translation of nominalized structures in sci-tech English. Chinese Science & Technology Translators, 26(1), 1-3.

Yin, F. L., & Hu, Y. J. (2010). A corpus-based contrastive study of cohesion and coherence in English and Chinese texts of science and technology from a translation perspective. Foreign Languages Research, (3), 87-92.

Zhu, Y. S., Zheng, L. X., & Miao, X. W. (2001). A contrastive study of cohesion in English and Chinese. Shanghai Foreign Language Education Press.

Zuo, Y. (1995). Cohesive devices in Chinese and English compared. Foreign Language Teaching and Research, (3), 37-42.

Downloads

Published

2022-05-04

Issue

Section

Articles