Translating Nure-Nure Texts in Karonese Society Into English: Applying Translation Techniques


  • Milisi Sembiring Universitas Methodist Indonesia
  • Martina Girsang Universitas Methodist Indonesia
  • Roswani Siregar Universitas Al-Azhar



culture, Karonese society, nure-nure, politeness, translation techniques


The aim of this study is to develop Molina & Albir’s (2002) translation technique in translating nure-nure texts of the Karonese language into English. The problems in the process of translating the source language (SL) into the target language (TL) are the equivalences of the SL in the TL. The data are collected from Suka’s (2014) book entitled Ranan Adat: Orat Nggeluh, Rikut Bicara Kalak Karo ope Tubuh seh Idilo Dibata. Conceptual research was applied to get the data while translation and critical discourse analysis were used to analyze the data. The authors translated twenty-two data samples from the SL into the TL. They used Molina & Albir’s (2002) translation technique to translate metaphors, stylistic repetition, a poem, politeness, and cultural terms in the nure-nure text into English. The study reveals ndu, -ta, and kam are polite pronouns in the Karonese language but they are not found in English. The translation techniques of adaptation, description, transposition, calque, generalization, literal translation, modulation, compensation, amplification, and borrowing were applied when translating the SL into the TL. The authors propose using the interdisciplinary translation technique to develop Molina & Albir’s (2002) translation technique as an alternative technique to overcome the problems of equivalences in a TL.

Author Biographies

Milisi Sembiring, Universitas Methodist Indonesia

Department of English Language and Literature

Martina Girsang, Universitas Methodist Indonesia

Department of English Language and Literature

Roswani Siregar, Universitas Al-Azhar

Department of Economics


Baharudin, H. (2017). Strategi dan teknik terjemahan novel Arab dalam kalangan pelajar universiti. GEMA Online Journal of Language Studies, 17(4), 225–243.

Baker, M. (2011). In Other Words. Routledge.

Baker, M., & Gabriela, S. (2009). Encyclopedia of Translation. Routledge.

Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice (First Edit). Longman.

Boase-Beier, J. (2014). Stylistic Approaches to Translation. Routledge.

Dols, G., & Calafat, C. (2020). Cultural translation, universality and emancipation. The International Journal for Translation & Interpreting, 12 (2), 92-105.

Fawcett, A.,García, K. L., Guadarrama & Parker, R. H. (2010). Translation: Theory and Practice in Dialogue. Continuum International Publishing Group. Retrieved February 26, 2020.

Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2014). Halliday’s introduction to functional grammar: Fourth edition. Routledge.

Haroon, H., & Daud, N. S. (2017). The translation of Foreign words in an English novel into Malay. GEMA Online Journal of Language Studies, 17(1), 163–181.

Hervey, S.,Higgins, I. (2002). Thinking French Translation (Second Ed). Routledge.

Kemertelidze, N., & Manjavidze, T. (2013). Stylistic Repetition, its Peculiarities and Types in Modern English. European Scientific Journal July 2013 /SPECIAL/ edition. 1–8.

Khakipour, S., & Amjad, F. A. (2019). Conceptual Metaphor in Literary Discourse: A case study of Shakespeare’s Macbeth and its three Persian translations. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 12(2), 50–65.

Krauße, D. (2018). Polite vocabulary in the Javanese language of Surabaya. Wacana. 19(1), 58–99.

Malmkjær, K. (2010). The Nature, Place, and Role of a Philosophy of Translation in Translation Studies. In Translation: Theory and Practice in Dialogue. Continuum International Publishing Group. Retrieved January 16, 2020, from

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (Fourth Edi). Routledge.

Nodoushan, M. A. S. (2021). Demanding versus asking in Persian: Requestives as acts of verbal harassment. 15(1), 27–46.

Nodoushan, M.A.S. (2019). Clearing the mist: The border between linguistic politeness and social etiquette. International Journal of Language Studies, 13(2), 109–120.

Nodoushan, M. A. S. (2008). Persian requests: Redress of face through indirectness. Iranian Journal of Language Studies, 2(3), 257–280.

Nodoushan, M. A. S. (2007). Politeness markers in Persian requestives. The Linguistics Journal, 2(1), 43–68.

Pinheiro, M. R. (2015). Translation Techniques. Communication & Language at Work, 4. 122-143.

Ricoeur, P. (2006). On Translation (First). Routledge.

Sembiring, M., Girsang, M. (2018). Translating Textual Theme in Maba Belo Selambar Dialogue of Karonese Society into English. KnE Social Sciences, 3(4), 551–561.

Sembiring, M. Panggabean, H. (2018). Translating culture-bound terms in wedding speech texts of Karonese society into English. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 11(1), 69–92.

Sembiring, M. (2015). Translating Daliken si telu texts in Karonese society into English. International Journal of Language Studies, 9(3), 131–146.

Suka, G. S. (2014). Ranan Adat:Orat nggeluh, rikut bicara Kalak Karo, ope tubuh seh idilo Dibata.Penerbit Yayasan Merga Silima.

Sulaiman, M. Z., & Wilson, R. (2018). Translating adventure tourism: From action to relaxation. GEMA Online Journal of Language Studies, 18(3), 1–16.

Tarigan, H.G. (1983). Nure-nure di Karo. Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.

Tretyakova, T. P. (2016). On Politeness in Translation. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 9(3), 653–661.

Williams, Jenny., Chesterman, A. (2015). The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. St. Jerotne Publishing.

Zahid, I., & Johari, A. (2018). Malay politeness: Conversational context analysis in a talk show. GEMA Online Journal of Language Studies, 18(4), 168–185.

Zainudin, I. S., & Awal, N. M. (2012). Translation Techniques: Problems and Solutions. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 59, 328–334.