Removal and Omission of Fiction Synesthetic Metaphors in English-Ukrainian Translation


  • Olha Zhulavska Sumy State University



cross-sensory mapping, omission, removal, synesthetic metaphor, translation procedure


This paper investigates omission and removal of synesthetic metaphoric descriptions in English-Ukrainian translations of Celeste Ng’s novel “Everything I Never Told You”. A synesthetic metaphor is viewed as a product of mapping between two different domains of human experience, which are both of sensory nature. The mappings instantiate in synesthetic metaphoric descriptions. The study resorts to the methodological tools of cognitive metaphor translation theory and the affordances of corpus linguistics and quantitative analysis to reveal the correlation between the choice of removal/omission of the source-text synesthetic metaphoric descriptions and the linguacultural specificity/universality of their metaphorical mappings. The results suggest that omission/removal is explained by the linguacultural features of the source-target text cross-sensory mappings and the translators’ free choices. Omission can be accounted for by a translator’s choice to avoid redundancy. Removal occurs if the target-text equivalent synesthetic metaphoric description a) is based on a cross-sensory mapping not embedded in the target linguaculture, b) rests on a different semantic specification of a structurally identical cross-sensory mapping, or c) has a lower degree of conventionality than its non-metaphoric periphrasis.

Author Biography

Olha Zhulavska, Sumy State University

Germanic Philology Department


Academic Dictionary of Ukrainian Language. (n.d.). Academic Dictionary of Ukrainian Language. Retrieved December 24, 2021, from

Al-Harrasi, A. (2001). Metaphor in (Arabic-into-English) Translation with Specific Reference to Metaphorical Concepts and Expressions in Political Discourse. Aston University. Retrieved December 10, 2021, from

Al-Hassnawi, A. R. (2007). A Cognitive Approach to Translating Metaphors. Translation Journal, 11(03). Retrieved December 10, 2021, from

Barcelona, A. (2000). Metaphor and Metonymy at the Crossroads (Trends in Linguistics): A Cognitive Perspective (Topics in English Linguistics [tiel], 30) (W. R. Grand, Ed.; Revised ed.). De Gruyter Mouton.

Cambridge Free English Dictionary and Thesaurus. (n.d.). Cambridge Online Free English Dictionary and Thesaurus. Retrieved December 24, 2021, from

Chesterman, A. (2017). The Name and Nature of Translator Studies. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 22(42), 13.

Day, S. (1996). Synesthesia and Synesthetic Metaphors. Psyche, 2(32), 1–19. Retrieved December 10, 2021, from (n.d.). Meanings and Definitions of Words At. Retrieved December 24, 2021, from

Dirven, R. (1985). Metaphor as a basic means for extending the lexicon. The Ubiquity of Metaphor, 85–119.

Firkins, A. (2011). Book Review: Complex Systems and Applied Linguistics. By Diane Larsen-Freeman & Lynne Cameron. Oxford, UK: Oxford University Press, 2008. xi + 287. ISBN 978-0-19-442244-4. Journal of English Linguistics, 39(1), 89–95.

Gibbs, R. G. W. (1994). The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language, and Understanding (First ed.). Cambridge University Press.

Göpferich, E. E. B. S. B. A. L. J. (2020). Metaphor Comprehension in Translation: Methodological Issues in a Pilot Study. In Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading & Translation Processing (Copenhagen Studies in Language) (Paperback) - Common (pp. 53–77). Samfundslitteratur.

Grac v. 10. (n.d.). The General Regionally Annotated Corpus of Ukrainian. Retrieved December 24, 2021, from

Kenney, J. F., & Keeping, E. S. (1948). Mathematics of Statistics. New York: Van Nostrand.

Kovalenko, L., & Martynyuk, A. (2018). English Container Metaphors of Emotions in Ukrainian Translations. Advanced Education, 5(10), 190–197.

Kövecses, Z. (2005). Metaphor in Culture: Universality and Variation (Illustrated ed.). Cambridge University Press.

Kovecses, Z. (2010). Metaphor: A Practical Introduction, 2nd Edition (2e ed.). Oxford University Press, USA.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By (1st ed.). University of Chicago Press.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1999). Philosophy in the Flesh: the Embodied Mind & its Challenge to Western Thought. Basic Books.

Lakoff, G., & Turner, M. (1989). More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor (1st ed.). The University Of Chicago Press.

Longman Dictionary of Contemporary English. (n.d.). Longman Dictionary of Contemporary English. Retrieved December 24, 2021, from (n.d.). Definitions, Meanings, Synonyms, and Grammar by Oxford Dictionary on Lexico.Com. Retrieved December 24, 2021, from

Mandelblit, N. (1995). The cognitive view of metaphor and its implications for translation theory. In B. Lewandowska-Tomaszcyk & M. Thelen (Eds.), Translation and Meaning (Part 3 ed, pp. 483–495). Maastricht: Universitaire Pers.

Marks, L. E. (1990). Synaesthesia: Perception and metaphor. In F. Burwick & W. Pape (Eds.), Aesthetic Illusion: Teoretical and Historical Approaches (pp. 28–40). Berlin: Mouton de Gruyter.

Martikainen, K. (1999). What Happens to Metaphorical Expressions Relating to ‘Comprehension’ in the Processes and Products of Translation? A Think-Aloud Protocol Study. Savonlinna School of Translation Studies: University of Savonlinna. Retrieved December 24, 2021, from

The Merriam-Webster.Com Dictionary. (n.d.). The Merriam-Webster.Com Dictionary. Retrieved December 24, 2021, from

Ng, C. (2014). Everything I Never Told You (Reprint ed.). Penguin Books.

Ng, C. (2016). Everything I Never Told You. Kharkiv: Knyzhkovyj Klub “Klub Simejnogo Dozvil’ya.”

Oxford Learner’s Dictionaries & Thesaurus. (n.d.). Oxford Learner’s Dictionaries | Find Definitions, Translations, and Grammar Explanations at Oxford Learner’s Dictionaries. Retrieved December 24, 2021, from

Papadoudi, D. (2010). Conceptual Metaphor in English Popular Technology and Greek Translation (M. Olohan, Ed.). Amsterdam University Press.

Paradis, C., & Eeg-Olofsson, M. (2013). Describing Sensory Experience: The Genre of Wine Reviews. Metaphor and Symbol, 28(1), 22–40.

Popova, Y. (2005). From Perception to Meaning: Image Schemas in Cognitive Linguistics (Cognitive Linguistics Research) (J. E. Grady & B. Hampe, Eds.). Mouton de Gruyter.

Rakova, M. (2003). The Extent of the Literal: Metaphor, Polysemy and Theories of Concepts (2003rd ed.). Palgrave Macmillan.

Risku, H. (2013). Knowledge management and translation. Handbook of Translation Studies, 4, 92–97.

Rosiello, L. (1963). Le sinestesie nell’opera poetica di Montale. Libreria antiquaria Palmaverde. Retrieved December 24, 2021, from

Salzmann, K. (2004). Lexicalised synaesthesia: a comparison between German and Italian. Studi e Saggi Linguistici, 54(1), 109–140. Retrieved December 24, 2021, from

Schäffner, C. (2004). Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36(7), 1253–1269.

Shen, Y. (1999). Principles of metaphor interpretation and the notion of ‘domain’: A proposal for a hybrid model. Journal of Pragmatics, 31(12), 1631–1653.

Shen, Y., & Cohen, M. (1998). How come silence is sweet but sweetness is not silent: a cognitive account of directionality in poetic synaesthesia. Language and Literature: International Journal of Stylistics, 7(2), 123–140.

Shlesinger, M. (2000). Interpreting as a Cognitive Process. In R. Jääskeläinen & S. Tirkkonen-Condit (Eds.), Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on empirical research (Benjamins Translation Library) (pp. 3–16). John Benjamins Publishing Company.

Shuttleworth, M. (2017). Studying Scientific Metaphor in Translation. Taylor & Francis.

Simner, J., & Hubbard, E. M. (2013). Oxford Handbook of Synesthesia. Oxford University Press.

Sjørup, A. C. (2011). Cognitive Effort in Metaphor Translation: An Eye-Tracking Study. In S. O’Brien & J. Munday (Eds.), Cognitive Explorations of Translation (Continuum Studies in Translation) (1st ed., pp. 197–214). Continuum.

Strik-Lievers, F. (2016). Synaesthetic Metaphors in translation. In V. Piunno & R. Simone (Eds.), Studi e saggi linguistici (2017) (pp. 43–68). ETS.

Taheri-Ardali, M., Rahmani, H., & Xu, Y. (2014). The Perception of Prosodic Focus in Persian. 7th International Conference on Speech Prosody.

Thagard, P. (2005). Mind: Introduction to Cognitive Science, 2nd Edition (2nd ed.). Bradford Books.

Tirkkonen-Condit, S. (2001). Metaphors in Translation Processes and Products. Quaderns: Revista de Traducció, [En Línia], 6, 11–13. Retrieved December 24, 2021, from

Tirkkonen-Condit, S. (2002). Metaphoric Expressions in Translation Processes. Across Languages and Cultures, 3(1), 101–116.

Ullman, S. (1957). The Principles of Semantics: A Linguistic Approach To Meaning. (2nd Edition). Basil Blackwell.

Whitney, A. H. (Ed.). (1952). Synaesthesia in Twentieth-Century Hungarian Poetry. In Slavonic & East European Review (Vol. 30, pp. 444–464). Modern Humanities Research Association.

YU, N. I. N. G. (2003). Synesthetic metaphor: A cognitive perspective. Journal of Literary Semantics, 32(1), 19–33.

Zhulavska, O. O. (2019). Foreignizing and Domesticating Strategies in Ukrainian Translations of Synesthetic Metaphors (based on the fiction). Science and Education a New Dimension, VII(211)(62), 70–74.

Zhulavska, O. О. (2020). Reconstruction of Synesthetic Metaphors in English-Ukrainian Translations as the Main Translational Decision within the Foreignising Strategy. Nova Fìlologìâ, 1(80), 185–199.

Zymovin, O. (2016). What can eyes tall about the person? Taxes and Accounting. Retrieved December 24, 2021, from