Translation Alternatives of Indonesian Public Signs

Authors

  • Made Susini Warmadewa University
  • Nyoman Sujaya Warmadewa University
  • I Wayan Ana Warmadewa University

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1109.08

Keywords:

public signs, equivalence, translation alternatives

Abstract

Public signs written in two languages are found everywhere in public places in Bali. Appropriate translations of the public signs could help foreigners get information and they also could reflect good image of the places. To be able to create better image of the place, deep investigation on the translations of public signs is needed. This study examined the translations of public signs from Indonesian into English found in Bali. Deploying the concept of translation equivalence by House (2015) and translation strategies by Malone (1988), this study focused on target text alternatives when a certain strategy was applied in translating public signs from Indonesian into English. The data were collected in two regions in Bali, i.e. Denpasar city and Badung regency. This research revealed that the Indonesian public signs were translated by applying strategies of substitution, amplification, reduction, condensation, and re-ordering. The strategies resulted in some translation alternatives. In some cases, the alternatives induced by the translation strategies applied involved the changes of pragmatic and textual meanings. However, they are semantically equivalent.

References

Beili, Z. & X. Tuo. (2015). English Translation of Linguistic Signs: A Study from the Perspective of Linguistic Landscape. Studies in Literature and Language, Vol. 11, No. 3, pp. 35-42. DOI. 10.3968/7491.

Bi, W. (2017). Translation Methods of Chinese Public Signs. Proceeding. 3rd International Conference on Social and Technology Education (ICSSTE2017). ISBN: 978-1-60595-437-0. pp. 96-100.

Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Hatim, B. & I. Mason. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman.

He, X. (2019). The Study of Chinese-English Public Signs Translation. Theory and Practice in Language Studies, Vol. 9, No. 3, pp. 286-291. DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0903.05.

House, J. (2015). Translation Quality Assessment. New York: Routledge.

Jia, Y. (2020). A Study of Chinese –English Translation of Tourism Signs from the Perspectives of Skopos Theory. Theory and Practice in Language Studies, Vol. 10, No. 4, pp. 454-465. DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1004.16.

Liang, L. (2019). Analysis and Strategy of Public Signs Translation. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 345. 2019 3rd International Seminar on Education, Management and Social Science (ISEMSS 2019).

Liu, D. (2013). The Strategies in C-E Translation of Public Sign–Based on the Study of Public Sign Translation Qingdao. Theory and Practice in Language Studies, Vol. 3, No. 6, pp. 938-943. ISSN 1799-2591. doi: 10.4304/tpls.3.6.938-943.

Ma, J. (2014). The English Translation of Public Signs in Qingdao-From the Perspective of Eco-translatology. Theory and Practice in Language Studies, Vol. 4, No. 12, pp. 2527-2532. Doi: 10.4304/tpls.4.12.2527-2532.

Malone, J.L. (1988). The Science of Linguistics in the Art of Translation. Albany: State University of New York Press.

Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.

Nida, E. & C.R. Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. BRILL.

Shi, X. (2014). Chinese-English Translation Strategies of Public Signs Based on Functional Equivalence Theory. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 5, No. 4, pp. 873-877. ISSN 1798-4769. doi: 10.4304/jltr.5.4.873-877.

Yu, Y. (2019). Study on the Translation of Tourist Public Signs from the Perspective of Ecological Translation. Theory and Practice in Language Studies, Vol. 9, No. 3, pp. 332-340. DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0903.12.

Downloads

Published

2021-09-01

Issue

Section

Articles