A Comparative Analysis of Two Arabic Translations of The Old Man and the Sea
DOI:
https://doi.org/10.17507/tpls.1604.30Keywords:
translation, cultural references, religious utterances, translation strategies, translation challengesAbstract
Ernest Hemingway’s novel The Old Man and the Sea portrays the nature of human struggle through the events of a fisherman attempting to catch a giant fish while at sea. Many of the challenges that the protagonist experiences cause him to rely on his faith in God, and as a result, the text is full of religious utterances and symbols. This study was based on the comparison and analysis of the two translations, including examples from the source text and the translation into Arabic by Muneer Ba’lbaki, a Lebanese Muslim, and Gabrielle Wahbeh, an Egyptian Christian. Results showed that reading these two different translations of the same novel reveals many dissimilarities regarding religious terms. The study found that the reception environment and religious background of the translators affected the translational choices to meet the expectations of the target readership.
References
Ba‘albaki, M. (2002). Al-Shaykh wa al-Baḥr [The Old Man and the Sea]. Dar Al-Elm Lilmalayeen.
BibleGateway. (1978). New International Version (NIV). Zondervan. Retrieved from https://www.biblegateway.com
Giaber, J. (2013). In‘ikās al-thaqāfa al-‘arabiyya al-Islāmiyya fī tarjamāt Munīr al-Ba‘albaki al-riwā’iyya [Reflection of Arab-Islamic culture in Munir Baalbaki’s novel translations]. Sayab.
Hemingway, E. (1952). The Old Man and the Sea. Simon & Schuster.
Kaharuddin, A., Rahman, F., & Sari, M. (2022). Task-based language teaching and writing performance in ESL classrooms. International Journal of Language and Linguistics, 10(1), 44–59.
Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalents (2nd ed.). University Press of America.
Malmkjær, K., Şerban, A., & Louwagie, F. (Eds.). (2015). Key cultural texts in translation. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.117
Miguel, R., & Carney, T. (2022). Project-based learning and immediate feedback in language education. Journal of Modern Educational Research, 18(3), 155–172.
Munday, J. (2007). Translation and ideology. The Translator, 13(2), 195–217. https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799238
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. E. J. Brill.
Rama Rao, P. G. (2007). Ernest Hemingway’s The Old Man and the Sea. Atlantic Publishers & Distributors.
Schäffner, C. (2003). Third ways and new centres – Ideological unity or difference? In M. Calzada-Pérez (Ed.), Apropos of ideology: Translation studies on ideology – ideologies in translation (pp. 23–41). St. Jerome Publishing.
Sunan at-Tirmidhi. (n.d.). Hadith 3551. Retrieved May 10, 2025, from https://qurango.com/hadith/3551
Torop, P. (2002). Translation as translating as culture. Sign Systems Studies, 30(2), 593–605. https://doi.org/10.12697/SSS.2002.30.2.14
Tymoczko, M. (2003). Ideology and the position of the translator: In what sense is a translator “in between”? In M. Calzada-Pérez (Ed.), Apropos of ideology: Translation studies on ideology – ideologies in translation (pp. 181–201). St. Jerome Publishing.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Venuti, L. (2000). The translation studies reader. Routledge.
Wahbeh, G. (2007). Al-Shaykh wa al-Baḥr [The Old Man and the Sea]. The Egyptian and Lebanese Publishing House.