A Case Study of the Korean-English Translation of Culture-Specific Terms in Who Ate Up All the Shinga?
DOI:
https://doi.org/10.17507/tpls.1602.14Keywords:
Korean-English literary translation, culture-specific terms, transliteration, literal translation, semantic translationAbstract
This study examines the translation practices used for culture-specific terms in the Korean-English translation of Who Ate Up All the Shinga?, evaluating their effectiveness in conveying Korea’s historical dynamics. The autobiographical novel recounts the author’s early childhood under Japanese imperial rule and her college years during the Korean War, in which personal memories are intricately interwoven with public history through the reflective perspective of an elderly narrator. Translation practices for culture-specific words are classified into seven categories: Transliteration, Transliteration with Category Word, Transliteration with Functional Addition, Literal Translation, Semantic Translation, Semantic Translation with Omission, and Historical Exonym. Drawing on Skopos theory, the concepts of foreignization and domestication, and post-colonial approaches, this study analyzes the effectiveness of these practices in delivering historical context. It further proposes compensatory methods, such as contextual paraphrases, explicatory notes, a necessary glossary, and informative appendices to promote cross-cultural understanding without compromising reader accessibility or editorial and market feasibility.
References
Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. E. J. Brill.
Park, W.-S. (2009). Who ate up all the shinga?: An autobiographical novel (Y.-N. Yu & S. J. Epstein, Trans.). Columbia University Press.
Park, W.-S. (박완서). (2020). 그 많던 싱아는 누가 다 먹었을까? [Who ate up all the shinga?]. Woongjin. (Original work published 1992)
Spivak, G. C. (1993). The politics of translation. In Outside in the teaching machine (pp. 179–200). Routledge.
Stake, R. E. (1994). Case studies. In N. K. Denzin & Y. S. Lincoln (Eds.), Handbook of qualitative research (pp. 236–247). Sage Publications.
Suh, S.-B. (2013). Treacherous translation: Culture, nationalism, and colonialism in Korea and Japan from the 1910s to the 1960s. University of California Press.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action (A. Chesterman, Trans.). In A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory (pp. 173–187). Helsinki, Finland: Oy Finn Lectura Ab.
Zheng, S. (2021). A study of the Chinese-English translation of culture-specific items in publicity texts of Guangzhou’s intangible cultural heritage. Theory and Practice in Language Studies, 11(6), 749–755. https://doi.org/10.17507/tpls.1106.21