English Subtitling Strategies for Mythological Names and Titles in Beijing Opera Film: A Case Study of Havoc in Heaven
DOI:
https://doi.org/10.17507/tpls.1512.25Keywords:
subtitling strategies, mythological names and titles, Beijing opera filmAbstract
This paper examines the English subtitling strategies employed for mythological names and titles in the Beijing opera film Havoc in Heaven, using Gottlieb’s subtitling strategies as the theoretical framework. The study adopts a qualitative research design and employs a case study approach to identify and categorise mythological names and titles into four groups: names of people, names of objects, names of places, and official titles. The study’s analysis reveals that the most frequently used subtitling strategy is transfer (37%), followed by expansion (22%), condensation (17%), paraphrase (13%), and transcription (11%). The predominant use of transfer indicates a high preference for direct translations that preserve the original meaning and form, ensuring both cultural and narrative fidelity. The notable application of both expansion and paraphrase strategies highlights the effort to bridge cultural gaps and improve international audiences’ comprehension. Condensation ensures readability and accessibility within the constraints of subtitle formatting; Meanwhile, transcription preserves the phonetic integrity of the original names. This balanced approach not only allows the film to be appreciated globally, but it also provides insights into Chinese mythology and culture while still maintaining the original essence of the overall narrative. The findings enhance understanding of subtitling strategies for culturally rich content and inform audiovisual translation practice. They also advance research on mythological name translation and the subtitling of culturally embedded Chinese opera films.
References
Abdelaal, N. M. (2019). Subtitling of culture-bound terms: strategies and quality assessment. Heliyon, 5(4), e01411. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2019.e01411
Cai, T. Y. (2006). “da nao tian gong” huoshui youyuan ——shunchang “qi tian dasheng” zhi wo jian [“Havoc in Heaven” living water has a source - Shunchang “Qitian Da Sheng” of my opinion]. Xuehai, 01, 172–176. https://doi.org/10.16091/j.cnki.cn32-1308/c.2006.01.027.
Chaume, F. (2004). Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta, 49(1), 12–24. https://doi.org/10.7202/009016ar
Coates-Stephens, S. (1992). The analysis and acquisition of proper names for the understanding of free text. Computers and the Humanities, 22, 441–456.
Creswell, J. W. (2013). Qualitative inquiry & research design: Choosing among five approaches (3rd ed.). Sage Publications.
Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and Practices (1st ed.). Routledge.
Diaz-Cintas, J. (2018). Audiovisual Translation: Subtitling. Taylor & Francis.
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Routledge.
Diaz-Cintas, J. (2003). Audiovisual translation in the third millennium. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Translation Today. Trends and Perspectives (pp. 192–204). Multilingual Matters.
Du, P. (2019). “xi you ji” zhong shenhua renwu xingxiang chengwei de yingyi yanjiu [An English translation study of the appellations of mythological characters in Journey to the West]. Xichang Xueyuan Xuebao (Shehui Kexue Ban), 31(02), 105-110+124. https://doi.org/10.16104/j.issn.16731883.2019.02.023.
Ferriol, J. L. M. (2004). Subtitle reading speed: A new tool for its estimation. Babel Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation, 59(4), 406–420. https://doi.org/10.1075/babel.59.4.02mar
Gambier, Y. (2003). Screen Transadaptation: Perception and Reception. The Translator, 9(2), 171–189. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799152
Gambier, Y. (2010). Audiovisual Translation: Subtitling. Target. International Journal of Translation Studies, 22(2), 369–375. https://doi.org/10.1075/target.22.2.16gam
Gao, X. J. (2005). zhongguo xiqu dianying shi [History of Chinese Opera Film] (p. 35). wenhua yishu chuban she.
Gottlieb, H. (1992). Subtitling: A New University Discipline. In C. Dollerup, & A. Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting (pp. 161–170). John Benjamins.
Gottlieb, H. (1994). Subtitling: Diagonal translation. Perspectives, 2(1), 101–121. https://doi.org/10.1080/0907676x.1994.9961227
Han, J. (2019). Constraints and challenges in subtitling Chinese films into English. Foreign Language Teaching and Research Press, 2, 14–27. Retrieved July 11, 2025, from https://hdl.handle.net/1959.7/uws:57016
Han, L., & Tong, J. (2018). “jingju dianying gongcheng” xilie yingpian gongyi zhanying zai gu tu qidong [The “Beijing Opera Film Project” series of public service screenings was launched at the State Library of China]. Photo.china.com.cn. Retrieved July 11, 2025, from http://photo.china.com.cn/2018-04/23/content_50955158.htm
Hermans, T. (1988). On translating proper names, with reference to De Witte and Max Havelaar. Athlone Press.
House, J. (1997). A model for translation quality assessment. Tbl-Verlag Narr.
Hramova, T. (2016). “Poetry in the Raw”: Defining and Translating Proper Names in Literature. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 231, 159–164. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2016.09.086
Huang, M. (2011). Ru dao shi wenhua yu “xi you ji” zhong de chenwei ciyu ying yi [Confucian, Taoist and Scholarly Cultures and the English Translation of Appellative Terms in Journey to the West] . Pu Tian Xue Yuan Xue Bao, 18(01), 63–67.
Ivarsson, J. (1992). Subtitling for the media: a handbook of an art. Transedit.
Ivarsson, J., & Carroll, M. (1998). Subtitling. Transedit.
Jorge Díaz Cintas. (2008). The didactics of audiovisual translation. John Benjamins Publishing Company.
Jorge Díaz Cintas, & Remael, A. (2021). Subtitling. Routledge.
Karamitroglou, F. (1998). A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. Translation Journal, 2(2). http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm
Kovalyov, S. (2024). The Allure of the Mythical: How Greek Legends Shape Literary Aesthetics - Greek Mythology. Greek Mythology. Retrieved July 11, 2025, from https://greek.mythologyworldwide.com/the-allure-of-the-mythical-how-greek-legends-shape-literary-aesthetics/
Liu, L., & Jia, H. (2019). An Analysis of Demons and Monsters’ Translation in Jenner’s English Version of Journey to the West. OALib, 06(07), 1–10. https://doi.org/10.4236/oalib.1105533
Liu, Y., Abdullah, M. A. R., & Syed Abdullah, S. N. (2024). Navigating Cross-Cultural Boundaries: Translation Strategies for Culture-Loaded Words in Chinese Yu Opera. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 14(7), 121–139. https://doi.org/10.6007/IJARBSS/v14-i7/21902
Liu, Y., Alif Redzuan bin Abdullah, M., & Bin Syed Abdullah, S. N. (2025). English Subtitling of Culture-Loaded Words in Chinese Yu Opera: Strategies and Quality Assessment. World Journal of English Language, 15(2), 31–42. https://doi.org/10.5430/wjel.v15n2p31
Newmark, P. (1988). A textbook of Translation. Prentice-Hall International.
OpenSubtitles.org. (n.d.). The Monkey King: Havoc in Heaven’s Palace [Subtitle file]. OpenSubtitles. Retrieved July 11, 2025, from https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/6800025/the-monkey-king-havoc-in-heaven-s-palace-en
Nyangeri, N. A., & Wangari, R. (2019). Proper Names in Translation: Should They be Translated or Not? Eastern African Literary and Cultural Studies, 5(3-4), 347–365. https://doi.org/10.1080/23277408.2019.1680914
Orero, P. (2004). Audiovisual translation: A new dynamic umbrella. In P. Orero (Ed.), Topics in Audiovisual Translation (pp. vii–xiii). John Benjamins.
Pedersen, J. (2018). Transcultural Images Subtitling Culture-Specific Audiovisual Metaphors. In Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. Routledge.
Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: an exploration focussing on extralinguistic cultural references. John Benjamins Pub. Co.
Ranzato, I., & Zanotti, S. (2018). Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. Routledge.
Remael, A. (2003). Mainstream narrative film dialogue and subtitling: A case study of Mike Leigh’s “Secrets & Lies” (1996). The Translator, 9(2), 225–247.
Shen, D. R. (2020). Jingju dianying “da nao tian gong”: “xiao jindou” heyi fanchu “da shijie” [Beijing Opera film “Havoc in Heaven”: “small somersaults” how to turn out the “big world”]. Retrieved November 16, 2020, from https://baijiahao.baidu.com/s?id=1683476858456130723&wfr=spider&for=pc
Teo, S. (2013). The opera film in Chinese cinema: cultural nationalism and cinematic form. In Oxford University Press eBooks. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199765607.013.0012
Tian, L. (2023). Applying machine translation to Chinese–English subtitling: Constraints and challenges. Linguistica Antverpiensia New Series - Themes in Translation Studies, 22. https://doi.org/10.52034/lans-tts.v22i.752
Wang, X., Zhao, X., & Wang, H. (2022). A Study of the Translation Patterns of Mythical Images of Chinese Mythology. Open Journal of Social Sciences, 10(10), 1–10. https://doi.org/10.4236/jss.2022.1010001
Xie, Z. P., & Zhao, Q. (2023). Guihua he yihua de shijiao xia dianshiju “xi you ji” renwu chenwei de fanyi (Eds.) [Translation of Character Titles in the TV Series Journey to the West from the Perspective of Naturalisation and Alienation] (Eds.). Wenxue Yu Wenhua Fazhan Yantao Hui Lunwen Ji. Nanning Shifan Daxue Waiguoyu Xueyuan, 43–44. https://doi.org/10.26914/c.cnkihy.2023.029472.
Yin, R. K. (2014). Case Study research: Design and Methods (5th ed.). Sage.
Zhong, W. J. (2019). Molisi fuhao xue shijiao xia “xi you ji” zhong renwu mingchen yingyi [English Translation of Character Names in Journey to the West from Morris Semiotics Perspective]. Jiangxi Dianli Zhiye Jishu Xueyuan Xuebao, 32(04), 146-147+149.