Translating Contract Law Terminology in the Civil Code of the P.R.C.: A Corpus-Based Analysis
DOI:
https://doi.org/10.17507/tpls.1512.12Keywords:
terminology translation, corpus-based analysis, the Civil Code of the P.R.C., contract lawAbstract
Terminology has long been a central concern in both theoretical and practical studies of legal translation. This study conducts a comparative and mixed-method analysis of the translation of contract law terminology, based on two pairs of self-compiled corpora: 1) the English monolingual translation of the Book of Contract of the Civil Code of the People’s Republic of China and the official text of UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts 2016, and 2) the parallel bilingual corpora of these texts. Focusing on three representative pairs of legal terms (formation/conclusion of contracts, terms/clauses of contracts, and obligor/obligee and creditor/debtor), the study identifies key inconsistencies in the translated version of the Book of Contract. Notably, the terms formation and conclusion are used inconsistently, and no clear distinction is made between terms and clauses, in contrast to the usage found in the reference corpus. The study also compares the use of obligor/obligee and creditor/debtor, offering suggestions for more accurate and contextually appropriate translation choices. Ultimately, the study seeks to contribute to the standardization of legal terminology in Chinese legislative translation, enhance legal translation quality, promote mutual understanding among different legal systems, and foster international legal and commercial cooperation, while providing the global community with clearer access to Chinese legal culture as well.
References
Biel, Ł. (2010). Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes: Methodological and Practical Potential. In C. Heine & J. Engberg (Eds.), Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009. Aarhus 2010.
Biel, Ł. (2018). Corpora in Institutional Legal Translation: small steps and the big picture. In F. P. Ramos (Ed.), Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. London: Bloomsbury.
BinMasad, S., & Alotaibi, H. M. (2024). Exploring Cross-Cultural Legal Terminology: A Corpus-Based Study of English Translation in Saudi Laws. Theory and Practice in Language Studies, (14)4, 1151-1162.
Brezina et al. (2020). #LancsBox 5.0 Manual.
Brezina, V., & Platt, W. (2021). #LancsBox X [software package].
Cao, D. (2023). Terminological Features of the Modern Chinese Legal Language. Handbook of Terminology Online, Volume 3, 173–190.
De Groot, G. (2002). Rechtsvergleichung als Kerntätigkeit bei der Übersetzung juristischer Terminologie [Comparative law as a core activity in the translation of legal terminology]. In U. Hass-Zumkehr (Ed.), Sprache & Recht [Language and Law]. Berlin: de Gruyter.
Duan, J. (2025). A Corpus-based Study on Modal Verbs in the Chinese-English Translation of the Book of Contracts in Chinese Civil Code. Theory and Practice in Language Studies, (15)1, 262-271.
Ferreri, S., & DiMatteo, L. A. (2019). Terminology Matters: Dangers of Superficial Transplantation. Boston University International Journal, 37, 35-87.
Fuglinszky, Á., & Somssich, R. (2020). Language‑bound terms—term‑bound languages: the difficulties of translating a national civil code into a lingua franca. International Journal for the Semiotics of Law, 33, 749-770.
Garner, B. A. (2009). Black’s Law Dictionary. Thomson Reuters.
Giampieri, P. (2021). Can Corpus Consultation Compensate for the Lack of Knowledge in Legal Translation Training? Comparative Legilinguistics, 46, 5-35.
Herbots, J. H. (2023). The Translation of the Chinese Civil Code in a Perspective of Comparative Law. Comparative Legilinguistics, 54, 43-69.
Ji, W. H. (2024). The influence of the UNIDROIT Principles on the contract book of the Chinese Civil Code: process and examples. Uniform Law Review, 29, 449–459.
Jiang, T., & Yang, B. J. (2013). Ji yu ping xing yu liao ku de zhong guo li fa yu pian qing tai cao zuo yu de ying yi tan xi [On Translation of Modal Operators in Chinese Legislative Texts Through Parallel Corpora]. Wai Guo Yu, 36(3), 86-93.
Klaudia, B. (2014). EU Discourse as a Textual, Legal and Linguistic Challenge. Filológia, 1–4, 4–17.
Li, M. Q., & Song, L. J. (2022). Zhong hua ren min gong he guo min fa dian de ying yi luo ji yan jiu [The Logic in C-E Translation of the Civil Code of the People’s Republic of China]. Zhong guo fan yi, 2, 148-155.
Li, W. L., & Zhang, F. L. (2022). Guo ji chuan bo dao xiang xia de fa lv fan yi si wei tan jiu: yi min fa dian ying yi wei li [International Communication Oriented Legal Translation Thinking: The Case of the English Translation of “The PRC Civil Code”]. Wai yu yu wai yu jiao xue, 6, 122-132.
Liu, J., & Cao, Z. H. (2024). Zhong guo min fa dian ying yi zhong de xiu ci ce lve fen xi: yi he tong bian wei li [Analysis of Rhetorical Strategies in the English Translation of the Civil Code—A Case Study Focusing on the Book of Contracts]. Wai yu jiao yu yan jiu, 12(3), 70-78.
Pontrandolfo, G. (2020). Corpus Methods in Legal Translation Studies. In Ł. Biel et al. (Eds.), Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries. Routledge.
Qu, W. S. (2022). Zhong guo li fa wen ben dui wai fan yi de yuan ze ti xi—yi min fa ying yi shi jian wei Zhong xin [The System of Principles of Foreign Translation of Chinese Legislative Texts: Based on the English Translation Practice of Chinese Civil Laws]. Zhong guo wai yu, 19(01), 9-20.
Ramos, F. P. (2021). Translating legal terminology and phraseology: between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization. Perspectives, 29(2), 175-183.
Ramos, F. P., & Guzmán, D. (2023). Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation: A comparative analysis of adequacy patterns in three settings. Handbook of Terminology, 3, 375-396.
Šarčević, S. (1997). New Approach to Legal Translation. London/Boston: Kluwer Law International.
Song, L. J. (2024). Fa lv fan yi de shu zi ren wen zhuan xing yan jiu: yi zhuan ti shu juku yu ChatGPT wei zhong xin [Innovative Practices of Digital Humanities Technology in Legal Translation: A Case Study on the Construction and Application of the BRI Legal Translation Data Platform]. Wai Yu Xue Kan, 2, 51-57.
Stefaniak, K. (2017). Terminology work in the European Commission: Ensuring high-quality translation in a multilingual environment. In T. Svoboda et al. (Eds.), Quality Aspects in Institutional Translation. Berlin: Language Science Press.
Wang, F., & Tang, W. H. (2023). Zhong hua ren min gong he guo min fa dian ying yi ben wen ti ji fen xi: Ji yu gao pin cheng shi yu da pei [A Study of the English Version of the Civil Code of the People’s Republic of China: Based on the Collocation of Formulaic Sequences with High Frequency]. Wai guo yu wen, 39(2), 13-26.
Wu, C. H. (2021). Shu zi ren wen fa zhan zhong de fa lv shu yu ying yi gui fan yu ce lve [On English Translation of Legal Terms: Translation Norms and Strategies in the Development of Digital Humanity]. Wai yu dian hua jiao xue, 202(6), 81-86.
Wu, J. J. (2024). Dong fa xi yi: jin dai zhong guo fa lv de dui wai yi jie yu xing xiang zi su [Translating eastern law for the west: the external translation and self-representation of modern Chinese law]. Hua dong zheng fa da xue xue bao, 6, 163-176.
Xu, J., & Wang, Q. R. (2017). Ji yu yu liao ku de fa lv fan yi yan jiu xian zhuang fen xi: wen ti yu dui ce [Corpus-based Analysis of Legal Translation Research: Problems and Countermeasures]. Wai Yu Xue Kan, 1(194), 73-79.
Yu, M. X., & Chen, R. R. (2024). Li fa hua yu zhong “an zhao” lei chang yong ci ying yi de you hua yuan ze: yi min fa dian shuang yu yu liao ku wei fu zhu [Optimizing the English Translation of “According to” in Legislative Discourse: A Corpus-Assisted Study Based on the Bilingual Civil Code]. Shang hai fan yi, 3, 42-47.
Zhang, F. L., & Ma, Y. F. (2022). Min fa dian ying yi zhong de wen hua zi xin [The Cultural Confidence in the Chinese-English Translation of the Civil Code]. Jie fang jun wai guo yu xue yuan xue bao, 1(45), 128-135.
Zhang, F. L. (2021). Cong min fa dian ying yi kan fa lv fan yi zhi liang guan kong ti xi jian gou [The Construction of a Legal Translation Quality Control System based on the Translation of the Civil Code]. Zhong guo fan yi, 5, 121-130.
Zhao, J. F., & Xue, J. (2022). Fa lv fan yi de gai nian yi zhi yu dui deng chan shi: Zhong hua ren min gong he guo min fa dian wu quan bian shu yu ying yi tan jiu [Concept Transplantation and Equivalence in Legal Translation: A Case Study on the English Translation of Key Terms in the Book of Real Rights of the Civil Code of the People’s Republic of China]. Shang hai fan yi, 1, 27-33.