Discourse Reconstruction in the English Translation of Sunzi’s The Art of War: A Grammatical Cohesion Perspective

Authors

  • Lei Chen Universiti Putra Malaysia
  • Muhammad Alif Redzuan Abdullah Universiti Putra Malaysia
  • Syed Nurulakla bin Syed Abdullah Universiti Putra Malaysia
  • Yanan Yang Universiti Putra Malaysia

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1511.33

Keywords:

discourse reconstruction, grammatical cohesion, Sunzi’s The Art of War, Chinese-English translation

Abstract

This study investigates discourse reconstruction in translating Sunzi’s The Art of War from classical Chinese into English, focusing on how translators adapt grammatical cohesion devices to enhance readability and contribute to discourse reconstruction in the target text. The study employs a mixed-method approach, combining corpus analysis (via AntConc 3.5.7) with manual linguistic examination to analyze a dataset comprising the original text and its two translations, comparing the original with translations by Lin Wusun and Lionel Giles to examine shifts in reference, substitution, ellipsis, and conjunction. Findings reveal that both translations rely more on reference and conjunction devices, while substitution and ellipsis are more frequent in the original. These shifts reflect translators’ strategies to clarify relationships and provide context for English readers, balancing fidelity to the source text with readability. This study contributes to discourse reconstruction by examining grammatical cohesion in classical Chinese-English translation, offering insights into how meaning is reorganized across languages and proposing a framework for further investigation into cross-cultural discourse reconstruction.

Author Biographies

Lei Chen, Universiti Putra Malaysia

Department of Foreign Languages, Faculty of Modern Languages and Communication

Muhammad Alif Redzuan Abdullah, Universiti Putra Malaysia

Department of Foreign Languages, Faculty of Modern Languages and Communication

Syed Nurulakla bin Syed Abdullah, Universiti Putra Malaysia

Department of Foreign Languages, Faculty of Modern Languages and Communication

Yanan Yang, Universiti Putra Malaysia

Department of Foreign Languages, Faculty of Modern Languages and Communication

References

Al-Kharabsheh, A., & Hamadeh, N. (2017). Shifts of Cohesion and Coherence in the Translation of Political Speeches. Advances in Language and Literary Studies, 8(3), 100. https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.8n.3p.100.

Artstein, R., & Poesio, M. (2008). Inter-coder agreement for computational linguistic annotations: Experiments on four tasks. In Proceedings of the 6th International Language Resources and Evaluation Conference (LREC-2008).

Baker, M. (2018). In Other Words: A Course Book on Translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619187.

Bell, R. T., & Candlin, C. (2016). Translation and translation: theory and practice. Routledge.

Biber, D., Conrad, S., & Reppen, R. (1998). Corpus linguistics: Investigating language structure and use. Cambridge University Press.

Chen, Y. (2013). A Contrastive Study of Ellipsis in English and Chinese. John Benjamins Publishing.

Giles, L. (2013). Sun Tzu on The Art of War. Routledge.

Halliday, M. A. K. (1994). An introduction to functional grammar. Arnold; New York.

Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (2014). Cohesion in English. Routledge.

Hatim, B. (2006). Communication across cultures: translation theory and contrastive text linguistics. University of Exeter Press, Cop.

Hoey, M. (2000). Patterns of Lexis in Text. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Hu, Z. L. (1994). Discourse Cohesion and Coherence. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.

Li, Y. X. (2001). An Introduction to Textual Translation. Beijing: China Translation Corporation.

Lin, W. S. (2004). Echo of Classics: Sunzi: The Art of War Sun Bin: The Art of War. Bejing: Foreign Language Press.

McEnery, T., & Hardie, A. (2012). Corpus linguistics: Method, theory and practice. Cambridge University Press.

Mohamed, A. (2023). Cohesion and Coherence for Poetry Interpretation and Translation. Arab World English Journal for Translation and Literary Studies, 7(2), 176–196. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol7no2.13.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.

Pym, A. (2010). Exploring translation theories. Routledge.

Sun, Y., & Hua, J. (2024). Textual Cohesion and Coherence in Translation of Historical Text: An E-C Translation Case Study of The Revolution of 1848 (Excerpts). European Journal of Language and Culture Studies, 3(4), 23–32. https://doi.org/10.24018/ejlang.2024.3.4.124.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.

Vula, E. (2020). The Usage of Cohesive Devices During Text Translation from Albanian to English and Vice Versa. European Journal of Social Science Education and Research, 7(1), 65. https://doi.org/10.26417/963rqd45z.

Zhang, D. L. (2003). On Cohesive Relations. Foreign Language Education, (1), 1-6.

Downloads

Published

2025-11-03

Issue

Section

Articles