Evaluating Translation Strategies in Arabic Dubbing: A Functionalist Analysis of Arms and the Man
DOI:
https://doi.org/10.17507/tpls.1511.26Keywords:
audiovisual, dubbing, substitution, strategies, synchronizationAbstract
This study explores the translation strategies employed in the Arabic dubbing of George Bernard Shaw’s play Arms and the Man, focusing on the interplay between semantic fidelity, cultural relevance, and lip-sync accuracy. Dubbing, as a core form of audiovisual translation, requires more than linguistic precision—it demands cultural sensitivity and technical synchronization to ensure that meaning is not lost in translation. The research analyzes ten selected phrases from the dubbed Arabic version of the play, categorizing them according to four main strategies: literal translation, interpretive translation, omission, and substitution. Each method was evaluated based on three criteria: semantic accuracy, cultural adaptability, and synchronization with lip movements and facial expressions. The findings reveal that substitution was the most effective technique in achieving cultural relevance and contextual appropriateness, followed by omission, which supported time synchronization. Literal translation, while semantically accurate, often lacked cultural nuance and presented synchronization challenges. Interpretive translation struck a balance by maintaining intended meaning within a culturally coherent framework. The study contributes to the field of audiovisual translation by demonstrating the importance of balancing linguistic accuracy with cultural and technical requirements, offering helpful tips to practitioners and scholars of Arabic dubbing.
References
Abulawi, F. Al Salman, S., & Haider, A. S. (2022). Modern Standard Arabic vs. Egyptian Vernacular in dubbed translation animated films: A case study of A Bug’s Life. The International Journal of Communication and Linguistic Studies, 21(1), 125-141.
Abu-Rayyash, H. Haider, A. S., & Al-Adwan, A. (2023). Strategies of translating swear words into Arabic: a case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic film subtitled versions. Humanities & Social Sciences Communications, 10(1), 1-13.
Al-Dabbagh, A. (2024). Sociolinguistic Challenges and Substitution in Subtitling Arabic Media. International Journal of Translation and Interpreting, 11(1), 77–92.
Aljuied, F. (2021). The Arabic (Re) dubbed translation of Wordplay in Disney Animated Films. Centre for Translation Studies, University College of London.
AlShoul, W. (2019). Between Subtitling and Dubbing. Aligarh Muslim University, Aligarh.
Al-Yasin, N. (2022). Translation procedures of cultural-bound expressions in the Egyptian vernacular dubbed translation versions of three Disney animated films. Open Cultural Studies, 6(1), 294–306.
Bogucki, L. (2004). The constraint of relevance in subtitling. The Journal of Specialized Translation, 1, 71–88.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
Chaume, F. (2020). Audiovisual translation: Dubbing. The Translator, 26(3), 260–276.
Dessiatri, Ramona, & Dewi, Septi Riana. (2022). An Analysis of Conceptual Metaphor Found in TV Series Siren Season 2 and 3 [Thesis, University of Technology Yogyakarta not defined].
Di Giovanni, E., & Gambier, Y. (2023). Cultural adaptation in dubbing: Between creativity and constraints. Translation Studies, 16(1), 45–61.
Gambier, Y. (2022). Rethinking audiovisual translation: Towards an adaptive model. Meta: Journal des Traducteurs, 67(1), 88–105.
Ghourdou, T. (2023). Translating and subtitling taboo and offensive language into Arabic of some American Movies. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 6(12), 180–186.
Gutt, E. A. (2000). Translation and Relevance: Cognition and Context. St. Jerome Publishing.
Haider, A. (2022). The Effects of Intralingual Subtitles on Jordanian University Students’ Foreign Language Learning. International Journal of Instruction, 15(4), 57–76.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation of an advanced resource book. London & New York: Rouledge. Taylor and Francis Group.
Jibreel, I. (2023). Online Machine Translation Efficiency in Translating Fixed Expressions Between English and Arabic (Proverbs as a Case-in-Point). Theory and Practice in Language, 13(5), 1148-1158.
Karakanta, A. (2022). Experimental research in automatic subtitling: At the crossroads between machine translation and audiovisual translation. Translation spaces, 11(1), 89-112. https://doi.org/10.1075/ts.21021.kar.
Khammyseh, D. (2015). The Problems in Translating Islamic Expressions in Religious Occasions. Journal of Education and Practice, 6(35), 103–109.
Kusumadewi, D. (2021). Behavioral Changes of the Main Character in Bothemain Rhaposy Movie 2018. Skripsi thesis, Universitas Teknologi Yogyakarta.
Lafmejani, H. (2020). Translation of Multilingual Films: The Case of Dubbing. Language and Translation Studies, 55(1), 1-33.
Mansy, M. (2021). Cultural Pitfalls in Islamic Subtitling. International Journal of Linguistics and Translation Studies, 2(1), 76-90.
Mounadil, T. (2023). Subtitling strategies of swear words and taboo expressions from English into Arabic in the American sitcom Friends: Corpus-based study. Arab World English Journal for Translation and Literary Studies, 7(1), 151–16.
Mudawe, O. (2024). Translating and Subtitling Cultural-Bound Expressions Based on Friends Series into Arabic, Journal of AWEJ for Translation & Literary Studies, 8(2), 211-226.
Newmark, P. (1988). A translation textbook. Prentice hall New York.
Nida, Eugene. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Brill.
Obeidat, M. M. (2023). Translating Culture in the Jordanian TV Comedy Series “al jar gabl al dar” (My American Neighbor) Into English. SAGE Open.
Pedersen, J. (2021). Dubbing or not dubbing? On the choice of AVT mode in a global streaming market. Target: International Journal of Translation Studies, 33(2), 225–244.
Pereira, M., & Jiménez, L. (2023). Subtitling Culture: Substitution as a Strategy in Multilingual AVT. Journal of Audiovisual Studies, 14(2), 112–129.
Sasamoto, R. (2024). Relevance and text-on-screen in audiovisual translation. Taylor & Francis. Studies, 13(5), 1148–1158. https://doi.org/10.17507/tpls. 1305.07.
Silwadi, Joumana., & Almahasees, Zakaryia. (2022). A Quantitative Analysis of the Viewers’ Reactions to the Subtitling and Dubbing of the Animated. Movies, Cars, into Arabic. Journal of Southwest Jiaotong University, 57(6), 961-973.
U, Amy. (2020). A cinematic world lost in translation. University of Waterloo Toronto, Ontario, Canada.
Vermeer, H. J. (1989). Skopos and Commission in Translational Action. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. Routledge.
Vivarelli, N. (2023). Uncensored thriller “The Alleys” draws conservative fire in Jordan’s Parliament after dropping on Netflix. Variety. Retrieved June 27, 2025, from https://variety.com/2023/digital/global/thriller-the-alleys-conservative-fire-jordan-parliament-netflix-1235503003/
Yang, L. (2021). Danmaku subtitling: An exploratory study of a new grassroots translation practice on Chinese video-sharing websites. Translation Studies, 14(1), 1–17. Routledge – Taylor & Francis Group. Retrieved June 27, 2025, from https://doi.org/10.1080/14781700.2020.1732232.
Yahiaoui, R. (2020). Translating Extra-linguistic Elements for Dubbing into Arabic: The Case of the Simpsons.” Dirasat: Human and Social Sciences, 47(2), 472–485.
Zanotti, S. (2022). Audiovisual translation. In K. Malmkjaer (Ed.), The Cambridge handbook of translation (pp. 440–460). Cambridge University Press.
Zarei, G. R., & Hashemian, M. (2022). The Role of Substitution in Translating Humor in Animated Films. Translation & Multimodality, 8(1), 55–73.