Translation Errors Made by Visually Impaired Translators and Their Implications for Translation Accuracy

Authors

  • Valentina Widya Suryaningtyas Universitas Dian Nuswantoro
  • Nina Setyaningsih Universitas Dian Nuswantoro
  • Anisa Larassati Universitas Dian Nuswantoro
  • Achmad Basari Universitas Dian Nuswantoro

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1506.20

Keywords:

translation errors, translation accuracy, visually impaired translator

Abstract

Recently, many translation products created by visually impaired translators have emerged in Indonesia. The quality of these translated works has been widely studied (Nugroho et al., 2016; Suryaningtyas & Cahyono, 2018), but these studies have not examined the effect of errors on the quality of translation accuracy. Using actual translation assignments, we identified errors made by visually impaired translators in academic and non-academic texts, and also the effect of these errors towards the quality of translation accuracy. From the data analysis stage, the researchers managed to identify major translation errors and minor translation errors. Major errors include incorrect words, incorrect terminology, incomplete sentences, and parts of speech. The minor errors consist of punctuation, spacing, omission, loan words, and redundant words. All types of translation errors, both major and minor, reduce the quality of translation accuracy. Interestingly, only spacing errors do not fully reduce the quality of translation accuracy in both types of texts. This happens because there is neither alteration nor ambiguity of meaning, and loss of certain information in the translated text. The researchers concluded that these translation errors occur due to poor competency of translators, limited capabilities of using assistive technology, and negligence of certain processes / steps of translation that the translator must carry out that the translator must carry out.

Author Biographies

Valentina Widya Suryaningtyas, Universitas Dian Nuswantoro

English Department

Nina Setyaningsih, Universitas Dian Nuswantoro

English Department

Anisa Larassati, Universitas Dian Nuswantoro

English Department

Achmad Basari, Universitas Dian Nuswantoro

English Department

References

Al-Qinai, J. (2002). Translation Quality Assessment. Strategies, Parametres and Procedures. Meta, 45(3), 497–519. https://doi.org/10.7202/001878ar

Barabé, D. (2021). Translation Status – A Professional Approach. The Journal of Specialised Translation, 36, 165–183. Retrieved August 10, 2024, from https://jostrans.org/issue36/art_barabe.pdf.

Cozma, M. (2019). Translation Errors Across Genres: A Research Perspective. Romanian Journal of English Studies, 16(1), 84–96. https://doi.org/10.1515/rjes-2019-0011

Dewi, H. D. (2017). Translation and Language Errors in the Indonesian–English Translation. Journal of World Languages, 4(3), 193–217. https://doi.org/10.1080/21698252.2018.1443732

Dharmawan, R., Nababan, M. R., Tarjana, M. S. S., & Djatmika. (2019). Mistranslation and Maltranslation in a Medical Website: Evidences from Dorland’s Medical Dictionary. Journal of Social Studies Education Research, 10(1), 219–240.

Drugan, J. (2013). Quality in Professional Translation. Assessment and Improvement. Bloomsbury.

Hagemann, S. (2020). Translation ‘Errors’. Teaching, Negotiation, and Power. Trans-Kom, 13(1), 1–22. Retrieved August 13, 2024 from https://www.trans-kom.eu/bd13nr01/trans-kom_13_01_01_Hagemann_Errors.20201113.pdf.

Hansen, G. (2010). Translation ‘errors.’ In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies: Volume 1 (1st ed., pp. 385–388). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.1.tra3

Hatim, B. (1998). Translation Quality Assessment: Setting and Maintaining a Trend. Translator, 4(1), 91–100. https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799008

House, J. (2014). Translation Quality Assessment: Past and Present. In J. House (Ed.), Translation: A Multidisciplinary Approach (pp. 241–264). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1080/07268602.2018.1562856

Hu, W. (2018). Revisiting Translation Quality Assurance: A Comparative Analysis of Evaluation Principles between Student Translators and the Professional Trans-editor. World Journal of Education, 8(6), 176. https://doi.org/10.5430/wje.v8n6p176

Jancova, L. (2010). Translation and the Role of Mother Tongue in ELT [Palacký University Olomouc]. Retrieved August 10, 2024 from https://theses.cz/id/092a9m/56840-832271917.pdf.

Krein-Kuhle, M. (2003). Equivalence in Scientific and Technical Translation A Text-in-Context-based Study (Issue February). University of Salford.

Larassati, A., Setyaningsih, N., Nugroho, R. A., Suryaningtyas, V. W., Cahyono, S. P., & Pamelasari, S. D. (2019). Google vs. Instagram Machine Translation: Multilingual Application Program Interface Errors in Translating Procedure Text Genre. Proceedings - 2019 International Seminar on Application for Technology of Information and Communication: Industry 4.0: Retrospect, Prospect, and Challenges, ISemantic, 2019, 554–558. https://doi.org/10.1109/ISEMANTIC.2019.8884334

Lauffer, S. (2002). The Translation Process: An Analysis of Observational Methodology. Cadernos de Tradução, 2(10), 59–74. Retrieved August 15, 2024 from https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4925722.pdf.

Lauscher, S. (2000). Translation Quality Assessment: Where Can Theory and Practice Meet? Translator, 6(2), 149–168. https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799063

Lee, Y. O., & Ronowicz, E. (2014). The Development of An Error Typology to Assess Translation from English into Korean in Class. Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation, 60(1), 35–51. https://doi.org/10.1075/babel.60.1.03lee

Martín, R. M. (2009). Expertise and Environment in Translation. Mutatis Mutandis, 2(1), 24–37. Retrieved August 20, 2024 from https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/download/1756/20795921/6257.

Maykut, P., & Morehouse, R. (1997). Beginning qualitative research: A philosophic and practical guide - Maykut,P, Morehouse,R. In Brit J Educ Technol (Vol. 28, Issue 2). The Falmer Press.

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39–57.

Neuman, W. L. (2007). 2nd Edition. Basics of Social Research. Qualitative and Quantitative Approaches (2nd ed.). Pearson Education, Inc.

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. (1st ed.). St. Jerome.

Nugroho, R. A. (2017). Proses Penerjemahan Teks dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia oleh Penerjemah Tunanetra (Pendekatan Kritik Holistik) [Universitas Sebelas Maret]. Retrieved August 20, 2024 from https://digilib.uns.ac.id/dokumen/download/64817/MzEzOTM4/Proses-Penerjemahan-Teks-dari-Bahasa-Inggris-ke-dalam-Bahasa-Indonesia-oleh-Penerjemah-Tunanetra-Pendekatan-Kritik-Holistik-abstrak.pdf.

Nugroho, R. A., Basari, A., Suryaningtyas, V. W., Setyaningsih, N., Cahyono, S. P., & Larassati, A. (2019). Translation as an Alternative to a Language-Based Vocational Course at the Undergraduate Level. 379(Veic), 323–328. https://doi.org/10.2991/assehr.k.191217.052

Nugroho, R. A., Muljono, M., & Nababan, M. R. (2021). Visually Impaired Novice Translators in Using Translation Techniques. Script Journal: Journal of Linguistic and English Teaching, 6(2), 155–167. https://doi.org/https://doi.org/10.24903/sj.v6i2.782

Nugroho, R. A., Muljono, & Nababan, M. R. (2022). Accuracy in Translations by Visually-Impaired Students and Its Implications for Competence and Improvement Aspects. Theory and Practice in Language Studies, 12(9), 1888–1899. https://doi.org/10.17507/tpls.1209.23

Nugroho, R. A., Nababan, M. R., & Subroto, E. (2016). Translation Microstrategies Used by Visually Impaired Translators. International Journal of English Linguistics, 6(5), 103. https://doi.org/10.5539/ijel.v6n5p103

Nugroho, R. A., Septemuryantoro, S. A., & Lewa, A. H. (2017). Penerjemahan: Sebuah Cara untuk Meningkatkan Kualitas Pariwisata Indonesia. Seminar Nasional Multidisiplin Ilmu (Sendi_U) Unisbank, 800–808.

PACTE. (2003). Building a Translation Competence Model. In F. Alves (Ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research (pp. 43–66). John Benjamins. Retrieved August 21, 2024 from http://www3.uji.es/~aferna/EA0921/3b-Translation-competence-model.pdf.

Płońska, D. (2017). Strategies and Errors in the Performance of Professional Translators, Non-professional Translators, and Translation Students (Issue October). https://www.researchgate.net/publication/328476595_Strategies_and_errors_in_the_performance_of_professional_translators_non-professional_translators_and_translation_students

Pradhyta, L. H., & Nugroho, R. A. (2015). Translation Process Comparison Between Professional and Amateur Translators in Translating Wiji Thukul’s Poem “Apa Guna” [Universitas Dian Nuswantoro]. Retrieved August 10, 2024 from http://eprints.dinus.ac.id/17300/1/jurnal_15538.pdf.

Pratama, A. A., Ramadhan, T. B. L., Elawati, F. N. (2021). Translation Quality Analysis of Cultural Words in Translated Tourism Promotional Text of Central Java. Journal of English, 6(1), 179–193. Retrieved August 13, 2024 from http://www.jeltl.org/index.php/jeltl/article/view/515.

Putri, T. A. (2019). An Analysis of Types and Causes of Translation Errors. Etnolingual, 3(2), 1–9. Retrieved August 20, 2024 from https://e-journal.unair.ac.id/ETNO/article/download/15028/9037.

Qureshi, M. R., Ranjan, S., Rajkumar, R., & Shah, K. (2019). A Simple Approach to Classify Fictional and Non-Fictional Genres. Proceedings of the Second Workshop on Storytelling, 81–89. https://doi.org/10.18653/v1/w19-3409

Rahmatillah, K. (2013). Translation Errors in the Process of Translation. Journal of English and Education, 7(1), 14–24. Retrieved August 25, 2024 from https://media.neliti.com/media/publications/222302-translation-errors-in-the-process-of-tra.pdf

Restiana, I. O., & Nugroho, R. A. (2021). Translation Techniques of Medical Terms Found in Covid-19 Guidebook. Journal of English Language Teaching, 6(3), 727–738. Retrieved August 13, 2024 from http://jeltl.org/index.php/jeltl/article/view/663.

Salam, Z. M., Akil, M., & Rahman, A. Q. (2017). Translation Errors Made by Indonesian-English Translators in Crowdsourcing Translation Application. ELT Worldwide, 4(2), 195–204. Retrieved August 20, 2024 from https://ojs.unm.ac.id/ELT/article/viewFile/4503/pdf_17.

Schwarz, N., Stiegelbauer, L.-R., & Husar, D.-B. (2016). Translation Problems and Difficulties in Applied Translation Processes. Studii de Ştiinţă Şi Cultură, 12(3), 51–58. Retrieved August 10, 2024 from https://www.researchgate.net/publication/315528028_Translation_Problems_and_Difficulties_in_Applied_Translation_Processes.

Séguinot, C. (1989). Understanding Why Translators Make Mistakes. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 2(2), 73. https://doi.org/10.7202/037047ar

Sharkas, H. (2009). Translation Quality Assessment of Popular Science Articles: Corpus Study of the Scientific American and its Arabic Version. Trans-Kom, 2(1), 42–62. Retrieved August 25 2024 from http://www.trans-kom.eu/bd02nr01/trans-kom_02_01_03_Sharkas_Translation_Quality_Assessment.20090721.pdf.

Soltani, F., Nemati, A., & Yamini, M. (2020). An Analysis of Translation Errors in 5 Literary Genres Based on American Translation Association (ATA) Framework. Cogent Arts and Humanities, 7(1). https://doi.org/10.1080/23311983.2020.1799732

Spradley, J. P. (1980). Participant Observation. Holt, Rinehart, and Winston.

Sunardi, S., Arief Nugroho, R., & Purwanto, P. (2017). Text-to-Speech-Based Textbook for University Students with Visual Impairments in English Syntax Inclusive Learning: A Need Analysis Study. Proceedings of the 1st Yogyakarta International Conference on Educational Management/Administration and Pedagogy (YICEMAP 2017), 66, 210–214. https://doi.org/10.2991/yicemap-17.2017.35

Sunardi, S., Nugroho, R. A., Harjo, B., Muljono, M., Suryaningtyas, V. W., Setyaningsih, N., Larassati, A., & Giyanti, A. S. (2022). Translation Procedures done by Visually Impaired Translator: An Annotated Study. Indonesian Journal of EFL and Linguistics, 7(2), 415–431. https://doi.org/10.21462/ijefl.v7i2.597

Suryaningtyas, V. W., & Cahyono, S. P. (2018). Individual with Visual Impairment and Translation: A Case Study of Visually Impaired Translator in Translating News Text of TVKU. ASIAN TEFL Journal of Language Teaching and Applied Linguistics, 3(2). https://doi.org/10.21462/asiantefl.v3i2.64

Tongpoon-Patanasorn, A., & Griffith, K. (2020). Google Translate and Translation Quality: A Case of Translating Academic Abstracts from Thai to English. Pasaa, 60(December), 134–163. Retrieved August 10, 2024 from https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1259132.pdf.

Waddington, C. (2002). Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity. Meta, 46(2), 311–325. https://doi.org/10.7202/004583ar

Williams, M. (1989). The Assessment of Professional Translation Quality: Creating Credibility out of Chaos. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 2(2), 13. https://doi.org/10.7202/037044ar

Williams, M. (2009). Translation Quality Assessment. Mutatis Mutandis, 2(1), 3–23. https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799063

Yildiz, M. (2021). A Translation Quality Assessment Tool Proposed. Amasya Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi (ASOBİD), 10(December), 237–266. Retrieved August 111, 2024 from https://www.researchgate.net/publication/357279051.

Zehnalová, J. (2013). Tradition and Trends in Translation Quality Assessment. In and M. K. Zehnalová, Jitka, Ondřej Molnár (Ed.), Tradition and Trends in Trans-Language Communication (Issue January 2013, pp. 41–58). Univerzita Palackého. Retrieved August 13, 2024 from https://www.researchgate.net/publication/294260655%0ATradition.

Downloads

Published

2025-06-01

Issue

Section

Articles