Vietnamese-English Translation Errors and Pedagogical Implications in the Digital Age: A Case of English Major Students at a University in Vietnam

Authors

  • Du Thanh Tran Thu Dau Mot University
  • Thy Le Ngoc Nguyen Thu Dau Mot University
  • Dung Thi Bao Dang Can Tho University of Technology
  • The Huu Nguyen Ba Ria - Vung Tau College of Education
  • Huong Thi Kieu Nguyen Thu Dau Mot University

DOI:

https://doi.org/10.17507/tpls.1505.36

Keywords:

translation errors, grammatical errors, lexical errors, English-majoring students, digital age

Abstract

The current study aims to analyze common translation errors made by students majoring in English at Thu Dau Mot University (TDMU) when translating Vietnamese texts into English. In the current study, a mixed-methods approach was employed, which incorporated document analysis of 200 translation assignments and semi-structured interviews with five lecturers. It discovered that grammatical errors, such as the misuse of passive voice and incorrect use of the determiners, were the most frequent, followed by lexical errors, including inappropriate word selection and spelling mistakes. The study highlighted the impact of linguistic distinctions between Vietnamese and English, as well as cultural variations, on students’ translation performance. Moreover, students have limited exposure to authentic English content and practical translation exercises. The study recommends specific interventions such as supplemental grammar instruction, exposure to culturally significant texts, and ongoing practice through translation drills to train students to produce accurate and contextually appropriate translations. The research strives to rectify these issues to enhance translation pedagogy and better prepare students for the demands of professional translation in the digital age.

References

Akbari Motlaq, M. D., & Tengku Mahadi, T. S. (2020). Advantages and disadvantages of using machine translation in translation pedagogy from the perspective of instructors and learners. Humanities & Social Sciences Reviews, 8(4), 121-137. https://doi.org/10.18510/hssr.2020.8414

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.

Baker, M., & Malmkjær, K. (2013). Foundations of translation. Routledge.

Bell, R. (1991). Translation and translating: Theory and practice. Longman.

Bowker, L., & Ciro, J. B. (2019). Machine translation and global research: Towards improved machine translation literacy in the scholarly community. Emerald Group Publishing.

Carré, A., Kenny, D., Rossi, C., SánchezGijón, P., & Torres-Hostench, O. (2022). Machine translation for language learners. In D. Kenny (Ed.), Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence (pp. 187-207). Language Science Press.

Castilho, S., Doherty, S., Gaspari, F., & Moorkens, J. (2018). Approaches to human and machine translation quality assessment. Machine Translation: Technologies and Applications, 9-38. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_2

Do, N. C. (2018). Problems in Translation Facing Vietnamese EFL College Learners. Translation Journal. Retrieved from https:// translationjournal.net/July-2018/problemsin-translation-facing-vietnamese-efl-collegelearners.html. Last access September 4, 2024.

Duff, A. (1994). Translation: Resource books for teachers. Oxford University Press.

Duklim, B. (2022). Translation errors made by Thai university students: A study on types and causes. rEFLections. https://doi.org/10.61508/refl.v29i2.259858.

El Zeini, N. T. (1994). Criteria for the evaluation of translation: A Pragma-stylistic approach (Unpublished doctoral dissertation). Faculty of Arts, Cairo University.

Fabrychna, Y. (2022). Professional approaches to quality assessment and evaluation: Implications for translation teaching and learning. The Scientific and Methodological Journal “Foreign Languages”, (3-4), 39-50. https://doi.org/10.32589/1817-8510.2022.3-4.269673

Galibert, L. (2004). Translation, meaning, and effect. In L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny, & J. Pearson (Eds.), Unity in Diversity. Current Trends in Translation Studies (pp. 113). St. Jerome Publishing.

Harding, S.-A., & Carbonell, C. O. (Eds.). (2018). The Routledge handbook of translation and culture. Routledge.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Routledge.

He, Q., Huang, G., Cui, Q., Li, L., & Liu, L. (2021). Fast and accurate neural machine translation with translation memory. Proceedings of the 59th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and the 11th International Joint Conference on Natural Language Processing, 3170-3180. https://doi.org/10.18653/v1/2021.acl-long.246

Hoa, N. (2021). A study on common errors in Vietnamese - English translation by English majored students at Ho Chi Minh University of Food Industry. https://doi.org/10.31235/osf.io/uyr6a

Houbert, J. (1998). Introduction to translation studies. Presses Universitaires de Lille.

Kenny, D. (2022). Human and machine translation. In D. Kenny (Ed.), Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence, 23-49. Language Science Press.

Kesmez, A. (2021). EFL students’ vocabulary learning strategies and the difficulties faced by them in vocabulary learning. International Journal of Language Academy, 9(1), 78-98. https://doi.org/10.29228/ijla.48703

Koller, W. (1979). Einführung in die Übersetzungswissenschaft [Introduction to Translation Studies]. Heidelberg: Quelle and Meyer.

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University Press of America, Lanham, MD.

Massoud, M. M. F. (1988). Translate to communicate: A guide for translators. D.C. Cook Foundation.

Moorkens, J. (2022). Ethnics and machine translation. In D. Kenny (Ed.), Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence (pp. 121-140). Language Science Press.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice-Hall International.

Nhung, T. M., & Nguyen, N. H. T. (2022). Common errors in Vietnamese - English translation of English majored juniors at Tay Do University, in Viet Nam. International Journal of Social Science and Human Research, 05(05). https://doi.org/10.47191/ijsshr/v5-i5-32

Nguyen, N. H. T., & Phan, U. T. (2023). Difficulties and some solutions for Vietnamese - English translation of English majored juniors at Tay Do University in Viet Nam. British Journal of Multidisciplinary and Advanced Studies, 4(1), 87–110. https://doi.org/10.37745/bjmas.2022.0101

Nguyen, L. U. M. (2022). Some common language errors in translation practice by students: A case study in the Faculty of Foreign Languages at Phan Thiet University. American Journal of Sciences and Engineering Research, 5(3), 81-86. Retrieved from https://www.iarjournals.com. Last access December 20, 2024.

Nguyen, V. P., & Truong, T. N. D. (2008). Strategies used by English interpretation and translation-majored seniors to solve linguistic difficulties in English - Vietnamese advertising translation. Can Tho University Journal of Science, 54(5), 23-29.

Nida, E. A. (1964). Towards a science of translating. Brill.

Nord, C. (1992). Text analysis in translation: Theory, method, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Rodopi.

Orozco, M., & Hurtado Albir, A. (2004). Measuring translation competence acquisition. Meta, 47(3), 375-402. https://doi.org/10.7202/008022ar

Panou, D. (2013). Equivalence in translation theories: A critical evaluation. Theory and Practice in Language Studies, 3(1). https://doi.org/10.4304/tpls.3.1.1-6

Pérez-Ortiz, J. A., Forcada, M. L., & Sánchez-Martínez, F. (2022). How neural machine translation works. In D. Kenny (Ed.), Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence (pp. 121-140). Language Science Press.

Pham, P. H. N. (2005). Error analysis in Vietnamese-English translation: Pedagogical Implications.

Pym, J. (2013). Quality management in translation. John Benjamins Publishing Company.

Robinson, D. (1997). Becoming a translator: An accelerated course. Routledge.

Sa'edi, A. (2004). The role of translation in the development of Persian literature. In L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny, & J. Pearson (Eds.), Unity in Diversity. Current Trends in Translation Studies (pp. 241-252). St. Jerome Publishing.

Service, R. W. (2009). Book Review: Corbin, J., & Strauss, A. (2008). Basics of Qualitative Research: Techniques and Procedures for Developing Grounded Theory (3rd ed.). Thousand Oaks, CA: Sage. Organizational Research Methods, 12(3), 614-617. https://doi.org/10.1177/1094428108324514

Verschueren, J. (1999). Understanding pragmatics. Oxford University Press.

Wagner, J. (2014). Translation quality assessment: An argumentation-centred approach. Springer.

Warschauer. (2007). The international Herald Tribun. New York Times.

Wilss, W. (1982). The science of translation. Gunter Narr verlag Tubinge.

Zhivotova, A. A., Berdonosov, V. D., & Redkolis, E. V. (2020). Improving the quality of scientific articles machine translation while writing original text. 2020 International Multi-Conference on Industrial Engineering and Modern Technologies (FarEastCon), 1-4. https://doi.org/10.1109/fareastcon50210.2020.9271442

Downloads

Published

2025-05-01

Issue

Section

Articles