On the English Translation of Culture-Loaded Words in Tourist Texts in Light of Skopos Theory: A Case Study of Attractions in Nanjing
DOI:
https://doi.org/10.17507/tpls.1505.12Keywords:
Skopos Theory, culture-loaded words, tourist textsAbstract
Tourist texts, serving as an essential introduction, carry crucial importance in the tourist industry and bridge the gap between Chinese culture and visitors. Therefore, to facilitate foreign visitors to obtain a comprehensive grasp of local culture, the English translation of tourist texts, especially those culture-loaded words inside, should be prioritised. Prior studies on translations of cultural terminologies in tourism offer a range of strategies and methodologies. Yet Chinese cultural connotation is intricate and implicit due to its various formation processes, complicating the search for appropriate English equivalents. Instructed by Skopos Theory, the study collects culture-loaded words regarding three prominent tourist attractions in Nanjing, namely Nanjing Museum, Imperial Examination Museum of China, and Nanjing Presidential Palace. The research examines the implementation of three translation principles of skopos rule, coherence rule, and fidelity rule. Findings reveal that many translations fall short of expectations, primarily due to deviations from these principles. The research evaluates the current translation version, identifies key issues, and provides systematic recommendations for further modification. Working as a reference for translating tourism materials, this study also lays the foundations for further tourist translation research.
References
An, J., & Sun, J. (2022). Translation strategy of legal terms with Chinese characteristics in Civil Code of the People’s Republic of China based on Skopos theory. Plos one, 17(9), e0273944.
Ball, David. (2021). Translator Subjectivity and the Process of Translation: The View of a Working Translator. The Wenshan Review of Literature and Culture, 15(1), 1-13.
Bao, Huinan., & Bao, Ang. (2004). Chinese culture and Chinese-English translation. Beijing: Foreign Languages Press.
Cambridge University Press and Assessment. (n.d.). Flowery[OL]. In Cambridge Dictionary. Retrieved Mar 3, 2024, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/flowery.
Cappelli, Gloria. (2007). The translation of tourism-related websites and localization: Problems and perspectives. Rassegna italiana di linguistica applicata, 39, 1-23.
Chen, B., & Cao, J. (2024, December). Translation Strategies for Cultural Publicity from the Perspective of Skopos Theory: Taking Gannan Hakka Culture as an Example. In 2024 6th International Conference on Literature, Art and Human Development (ICLAHD 2024) (pp. 132-141). Atlantis Press.
HarperCollins Publishers. (n.d.). Filial Piety [OL]. In Collins Dictionary. Retrieved Mar 4, 2024, from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/chinese-english/%E5%AD%9D.
Ding, Na. (2023). Strategies of Translating Chinese Culture-Loaded Words from the Perspective of Foreignization and Domestication: A Case Study on the Translation in College English Test-4 and College English Test-6. Journal of Heihe University, 14(1), 134-136.
Du, X. (2012). A brief introduction of Skopos theory. Theory and Practice in Language Studies, 2(10), 2189-2193.
Guessabi, Fatihai. (2021). culture-loaded words in journalistic translation between Arabic and English. International Journal of Translation and Interpretation Studies, 1(1), 1-9.
Hu, Wenzhong. (1999). Intercultural Communication Series. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Jia, Yanli., & Wang, Hongjun. (2012). “Function + Fidality”: Analysis of translation of purpose theory. Journal of Beijing University of Technology (Social Science edition), 12(6), 79-82.
Jia, Y. (2020). A Study of Chinese-English Translation of Tourism Signs from the Perspectives of Skopos Theory. Theory and Practice in Language Studies, 10(4), 459-465.
Jiang, L. (2024). The Skopos Theory and “Unfettered Translation”. In Breaking Free: Liang Qichao’s “Unfettered Translation” and Its Legacy (pp. 71-103). Singapore: Springer Nature Singapore.
Li, Q., Wu, R., & Ng, Y. (2022). Developing Culturally Effective Strategies for Chinese to English Geotourism Translation by Corpus-Based Interdisciplinary Translation Analysis. Geoheritage, 14(1), 1-24. Article 6.
Li, Y. (2021). Nida’s Translation Theory of “Functional Equivalence” and Its Application in Chinese Herbal Medicine Translation. Advances in Literary Study, 9, 11-15.
Li, Xiaoying., Zhao, Yanchun., & Guo, Hongyuan. (2023). Exploring the connotations of culture-loaded words in TCM terms to ensure good translation:a case study of Yin and Yang. Theory and Practice of Foreign Language Teaching, 2, 90-96.
Li, Zhenying., & Yi, Yang. (2023). The International Publicity Translation of Culture-Loaded Words from the Perspective of Cultural Translation Theory. Journal of Scientific Research and Reports, 29(9), 110-121.
Liu, Z. (2020). A study on English translation of tourism publicity in coastal cities from the perspective of cross-cultural communication. Journal of Coastal Research, 115(SI), 87-89.
Merriam-Webster. (n.d.). Civil service exam. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved December 4, 2024, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/civil%20service%20exam.
Nanjing Daily. (2023, August 1). The number of visitors in our city increased by more than 60% in the first half of the year. Nanjing Government. Retrieved December 4, 2023, from https://www.nanjing.gov.cn/zt/njtdjjyxsxzthz/ywjj/202308/t20230804_3979776.html.
Nord, Christiane. (2001). Translating as a purposeful activity, functionalist approaches explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Pinkham, Joan. (2000). The Translator’s Guide to Chinglish. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Reiss, Katharina., Christiane, Nord., & Hans, J. Vermeer. (2014). Towards a General Theory of Translational Action: Skopos theory explained. London: Routledge.
Reiss, Katharina., & Hans, J. Vermeer. (1984). Groundwork for a general theory of translation. Madrid: Akal.
Repke, L., & Dorer, B. (2021). Translate wisely! An evaluation of close and adaptive translation procedures in an experiment involving questionnaire translation. International Journal of Sociology, 51(2), 135-162.
Tao, Xiaoting. (2014). City tourism website English translation from the perspective of Ecological translation: A case study in Nanjing. Journal of Fujian Institute of Education, 15(10), 101-103.
Vermeer, Hans J. (1996). A Skopos Theory of Translation: Some Argument for and Against. Heidelberger: Groos.
Vermeer, Hans J. (2000). Skopos and commission in translational action. London: Routledge.
Yang, Feng. (2021). Translation in Knowledge,Man Above. Contemporary Studies in Foreign languages, 5, 2-4.
Wang, X., & Zhou, L. (2023). Research on English-Chinese Translation Techniques Based on the Skopos Theory. Transactions on Comparative Education, 5(2), 1-5.
Ye, Lin. (2016). On C-E Translation of Tourism Texts of Nanjing Museum from the Perspective of Science of Communication. [Master dissertation, Nanjing University of Finance and Economics], CNKI.
Zhang, Jingyan., & Wang, Wenjun. (2021). Study on Chinese Translation and Arrangement of Internationale under the Guidance of Skopostheorie. Research in Art Communication, 2, 50-58.
Zheng, Lingcai. (2008). Western dragon and Chinese Long: Mistranslatio and resolution. US-China Foreign Language, 9(6), 27-31.
Zheng, S. (2021). A Study of the Chinese-English Translation of Public Signs in Scenic Spots in Guangzhou From the Perspective of Skopos Theory. Theory and Practice in Language Studies, 11(5), 489-497.
Zhu, Z. (2023). Advertising translation from Skopos theory. Academic Journal of Humanities & Social Sciences, 6(6), 109-113.